« 假如生活欺骗了你  俄罗斯·普希金 | トップページ | 蘇州評弾《蝶恋花》を聴く »

2006/06/11

蝶恋花(答李淑一) 毛澤東 (朗読)


《蝶恋花•答李淑一》毛泽东(1957年5月11日)
    

我失骄杨君失柳,
杨柳轻扬直上重霄九。

问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。


中国の現代文豪郭沫若はこの詞を現代詩に
訳したことがあります。以下です。


我丧失了杨,你丧失了柳,
杨柳的忠魂,向月夜高空飘飘走。
吴刚啊,你有什么来款待他们呢?
吴刚捧出了他的桂花酒。
寂寞的嫦娥展开长袖,
为了安慰忠魂,在万里长空翩翩起舞。
他们忽听到人间降龙伏虎的消息,
那激动的泪水啊,刹时间化为一天大雨


蝶恋花(答李淑一) 毛澤東 (小雨訳)

私は誇らかな楊を失い、君は柳を失った、
楊柳は軽やかに重霄九に直上した。
呉剛に何があるかと訊ねて、
呉剛は桂花の酒を捧げだす。
寂しい嫦娥は長い袖を広げ、
万里の長空に忠魂のために舞う。
人間が虎を伏したと報せを聞き、
嬉しい涙はにわか雨のように飛び出した。


小雨の一言:

この詞を朗読したのは楊開慧女史(毛澤東夫人)を
偲ぶからです。

朗读毛泽东的这首词,是因为怀念杨开慧女士。

楊開慧女史は1930年10月に蒋介石側に逮捕され、
いろいろな酷刑を受けました。

1930年10月杨开慧被蒋介石方面逮扑,受尽了酷刑。

『毛澤東と縁を切れば、釈放する。』と言い渡されましたが、
“你只要宣布和毛泽东脱离关系,即可自由。”

彼女はきっぱり断りました。
被杨开慧一口回绝。

『革命のために、この命は惜しまない、私の死で革命が一日でも
早く成功すれば、それは望むところだ。』

“死不足惜,惟愿润之革命早日成功。”

1930年11月14日、ついに、殺害されました。
1930年11月14日终于被杀害了。

彼女は革命家として、妻として、母親としても申し分の
ない方だと思います。

杨开慧女士作为一名革命家、一位妻子和一位母亲
都是当之无愧的。

彼女に最高の敬意を申し上げます。
向杨开慧女士表示最崇高的敬意。

彼女の天国にいる魂が慰められるように。
愿杨开慧女士的在天之灵能得到安慰。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 假如生活欺骗了你  俄罗斯·普希金 | トップページ | 蘇州評弾《蝶恋花》を聴く »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/2171623

この記事へのトラックバック一覧です: 蝶恋花(答李淑一) 毛澤東 (朗読):

« 假如生活欺骗了你  俄罗斯·普希金 | トップページ | 蘇州評弾《蝶恋花》を聴く »