« 『唱得響亮』中国2006年《超級女声》主題歌 | トップページ | 漢詩 『早発白帝城』 李白 (朗読) »

2006/07/08

『唱得响亮』歌詞和歌曲 中国2006年《超级女声》主题歌 《唱得響亮》と《のど自慢》

安又琪さんの『唱得響亮』を聴く

李宇春さんの『唱得響亮』は前回発表しました。


『唱得响亮』  中国2006年《超级女声》主题歌

我的梦想,闪耀着彩色的光。
张开翅膀,飞到想去的地方。
我的梦想,伴随笑容而坚强。

大声地歌唱 ,
飘过辽阔的海洋。
这世界充满了想象,
乘着音符一起飞翔。
经过所有快乐悲伤, 
谢谢你陪在我身旁。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。

想唱就唱、
唱得响亮,
    
不怕风雨的阻挡。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。
每一个期待的目光,
都在见证我成长。

唱得响亮。


小雨の一言:

日本語:

 《超級女声》と《のど自慢》

この『唱得響亮』は2006年中国《超級女声》の主題歌です。
2005年の主題歌は『想唱就唱』でした。

二つの主題歌を聴いて、連想したのはNHKの《のど自慢》でした。
《のど自慢》を中国語に訳して、どうなるでしょうね?

直訳すれば、『嗓子自满』となりますが、あまりに面白くないでしょうね。

番組の趣旨から考えると、中国の《超級女声》とおなじで、
大衆に自慢できる場を提供し、もっと自信溢れた楽しい人生になってもらいたいから、

『自我欣賞』が一番適切な訳ではないかと思いました。
もうすこし深く考えてみたら、『想唱就唱』、『唱得響亮』
でも良さそうです。

みなさんはどう思いますか?


中国語:

《超级女声》与《のど自慢》

『唱得响亮』是2006年中国《超级女声》的主题歌。
2005年的主题歌是『想唱就唱』。

听了这两首歌让我连想到的是日本NHK的《のど自慢》。
把《のど自慢》翻译成汉语应该是什么呢?

如果直译的话,可以叫《嗓子自满》。但这样又好像
太没味道了。

从节目的宗旨来看,和《超级女声》是一样的。
给大众提供一个能发挥自己才能的场所,使得大家的
人生过得更加充满自信、更加愉快。

这样一想,把《のど自慢》译成『自我欣赏』为好。
如果再深层地考虑一下,译成『想唱就唱』、『唱得响亮』
也不错。

大家觉得怎么样呢?


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 『唱得響亮』中国2006年《超級女声》主題歌 | トップページ | 漢詩 『早発白帝城』 李白 (朗読) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/2554575

この記事へのトラックバック一覧です: 『唱得响亮』歌詞和歌曲 中国2006年《超级女声》主题歌 《唱得響亮》と《のど自慢》:

« 『唱得響亮』中国2006年《超級女声》主題歌 | トップページ | 漢詩 『早発白帝城』 李白 (朗読) »