« 『三声有幸』(第三回) | トップページ | 『三声有幸』第四回の朗読と開場の本文 »

2006/10/29

『陽関三畳』の解釈と日本語訳文(二)(前回の続き)

  
『陽関三畳』の解釈と日本語訳文(二)(前回2006年9月17日の続き)(小雨訳)


☆ 
『陽関三畳』の中国語本文は(2006年09月06日)に発表しました。

 ピンインの声調記号がよく見えないなら、「メニューバー」の「表示」をクリックして、
   「文字サイズ」を一番大きいサイズに選んでください。


二叠(二番)

21.    依依(yīyī):形容留念,不忍分离的样子。  
           (名残を惜しむさま。思い慕うさま。)

22.    顾恋(gù liàn):顾念;留恋。(思いをかける。)

23.    不忍离(bù rěn lí):不愿意离开。(別れを惜しむ。)

24.    泪滴(lèi dī):眼泪滴下来。(涙がしたたる。)

25.    沾巾(zhān jīn):沾湿手巾。形容落泪之多。  
    (手ぬぐいが涙にぬれる。)

26.    感怀(gǎn huái):心里有所感触。感伤地怀念。
      (心に感じて思う。)

27.    思君(sī jūn):想对方。(君を思う。)

28.    十二时辰(shí èr shí chén):中国古代记时间的单位。
                  一个时辰是两小时,十二时辰是24小时。
             (中国古代時間の計り方。一時辰は2時間で、
                 十二時辰は24時間です。)

29.    谁(shéi)(shuí):(だれ)

30.    相因(xiāng yīn):相互依靠。(おたがいに頼りになる。)

31.    谁可相因(shéi kě xiāng yīn):跟谁可以相互依靠呢?
                         (誰とおたがいに頼りになれるか。)

32.    日(rì):一日中。(一日中。)

33.    驰神(chí shén):(心神)向往。老是想着对方。
     (‘君に’心を向ける。)



三叠(三番)

34.    旨酒(zhǐ jiǔ):味美的酒。好喝的酒。(旨いお酒。)

35.    醇(chún):一般指纯度很高的酒。在此是描写心里状态
    达到很高的境界―心醉。(心が酔う。)

36.    未饮心已先醇(wèi yǐn xīn yǐ xiān chún):酒还未喝
                                                心已经先醉了。
    (お酒をまだ飲んでいないうちに既に酔った。)

37.    载(zài):乘。骑。(乗る。)

38.    驰(chí):让马跑得很快。(馬を速く走らせる。)

39.    骃(yīn):浅黑色毛里带有白色毛的马。
   (どろあしげ。浅黒い毛に白い毛のまじった馬。)

40.    何日(hé rì):什么时候。(いつの日か。)

41.    言(yán):说起。(話す。)

42.    旋(xuán):归来。(帰る。)

43.    轩(xuān):贵人乘的车,古代一种带顶盖的车。
                       (大夫以上の貴人が乗る車。)

44.    辚(lín):〈书面用语〉象声词.车行走时的声音。
                                  (車のひびく音。)

45.    能(néng):(できる。)

46.    酌(zhuó):饮酒。倒酒。(お酒を注ぐ。)

47.    巡(xún):(量词)次。回。(量詞.回)

48.    几多巡(jǐduō xún):多少回?(何回。)

49.    千巡有尽(qiān xún yǒu jìn):喝上千回酒宴也还是要结束的。
                                           (千回飲んでも尽きがある。)

50.    寸衷(cùn zhōng):心情。心。(気持ち。心。)

51.    泯(mín):消灭。忘记。(なくなる。)

52.    难泯(nán mín):难忘。(忘れられない。)

53.    无穷的(wú qióng de):(無限の。)

54.    伤感(shāng gǎn):(感傷)

55.    尺素(chǐ sù):信。(手紙)

56.    申(shēn):说。叙述。(語る)

57.    频(pín):频繁的。(頻繁に)

58.    如(rú):(~のように)

59.    相亲(xiāng qīn):相互关系很亲密。
                             (親しみ合う。仲よくする。)

60.    噫(yi):(古代用的感叹词)表示一种悲伤的感情。
   (古代の感嘆詞.感傷的な気持ちを表す。あ~)

61.    从今一别(cóng jīn yì bié):(今日から別れる。)

62.    两地(liǎng  dì):(別々の所。)

63.    相思(xiāng sī):(おたがいに思う。)

64.    入梦(rù mèng):(夢に入る)

65.    频(pí):(頻繁に)

66.    闻雁(wén yàn):听到雁的叫声。(雁の鳴き声が聴こえる。)

67.    来宾(lái bīn):有客人来。(お客さんが来る。)




小雨の一言:


この『陽関三畳』の解釈をやっと終えたなあ、という気持ちです。

《阳关三叠》的解释好不容易弄完了。总算松了一口气。

参考になるサイトはまったく見つかりませんし、辞書を引いても、載っていないものがほとんどでした。

找不到可以参考的网页,查不到需要的单词。

とにかく、家にある辞書をフル活用しました(中国の辞書とか、漢和辞典とか)。

总之,翻遍了家里的词典(中国的词典,日本的「漢和辞典」等)。

また正確な意味が分っていても、パソコンが下手で、入力が上手く行きません...

另外,意思弄明确了,电脑又不行了......

あ~、分厚い辞書を作った方に脱帽します。

啊~,向编了这么厚的词典的人脱帽致敬!

その方たちの苦労が少し分りました。

真是「历苦辛,历苦辛,历历苦辛」。

この『心声』のサイトが続けられるのも私個人の努力だけではありません。

《心声》这栏目能够持续下来也不是我一个人的努力。

管理人のyouguiziさんのサポートがなければ、とっくに終わっていたでしょう。

没有管理人youguizi的后盾,可能早就结束了。

パソコンを教わったり、日本語の文章を訂正してもらったり、一緒に苦労してきました。

又教电脑,又改日语文章,一起忙得个不亦乐乎。

本当にありがとうございます。

不胜感激。

youguiziさんのサポートが続く限りやっていこうと思っています。

只要Youguizi的后援还继续,我也努力干到底。

友情の有難さに感謝します。謝謝!

友情可贵!

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 『三声有幸』(第三回) | トップページ | 『三声有幸』第四回の朗読と開場の本文 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/3994370

この記事へのトラックバック一覧です: 『陽関三畳』の解釈と日本語訳文(二)(前回の続き):

« 『三声有幸』(第三回) | トップページ | 『三声有幸』第四回の朗読と開場の本文 »