« 2006年10月 | トップページ | 2006年12月 »

2006/11/23

『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈

30年代周璇が歌った『何日君再来』を聴く

(テレサテンが歌った『何日君再来』のカラオケは今度発表いたします。)

2007年5月21日に発表いたしました。御覧ください。)


『何日君再来』歌詞と単語解釈

(五音句漢詩を読む原則)


(一)

好花不常开,好景不常在。

愁堆解笑眉,泪洒相思带。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?


(二)

停唱阳关叠,重擎白玉杯。

殷勤频致语,牢牢抚君怀。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?!


単語解釈(小雨):

单词解释(小雨)


この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、

歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。

这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。

五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と

分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。

(もちろん例外もありますけど。)

读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字

和后面三个字分成两个词组来考虑。

この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は

四番までありましたが、おなじです。)

次のようにして理解しましょう。

这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)

从第一行到第三行都是古诗,应该如此。


(一)

好花|不常开 (良い花|常に咲かない)

好景|不常在 (良い景色|常に現れない)

愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)

泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


(二)

停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)

重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)

殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)

牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


現代文では以上のような原則はありません、自由です。

而白话文就没有以上规矩,很自由。

比べてみてください。

请比较一下:


歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。

歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。

喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)

请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)


ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。

顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。

興味のある方、試してみてください。

有兴趣者,不妨试试。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/11/18

『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文


何日君再来   日本語訳文:(小雨訳)

(一)

素敵な花はめったに咲かないよ、

奇麗な景色は一瞬に消えてゆく。

笑顔を見せたいのに、

なぜか涙がこぼれる。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでよ、おかずも食べて、

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

いつまた会えるの?

(二)

「陽関三畳」を歌わないで、

お酒を注いであげる。

この心を言葉で伝えたい、

あなたの胸を暖めてあげたい。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでね、たくさん食べて。

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

何日君再来?!

テレサ.テンの《何日君再来》のカラオケ

費玉清の《何日君再来》を聴く


小雨の一言:


日本語:

1936年、作曲家の劉雪庵が卒業した上海音楽専門学校の
同窓会でこの曲を即興創作しました。

タンゴ風で、ダンスをするためでした。

その時、自分の人生がこの曲のせいで大きく変わるのを
知る余地もなかったでしょう。

あまり奇麗な曲だったから、後ほど歌詞を付けられ、
映画の主題歌になって(周璇が歌った)、一挙大ヒットしました。

話によると、当時大人から子どもまでみんな歌えましたが、
歌詞の中にたくさんの古文が有ったから、本当の意味はあまり
知られていませんでした。

そして、当時正に日中間戦争の最中なのに、
日本語カバー曲もすぐできて、日本全国この歌に沸きました......

1957年、中国音楽学院の副院長にもなっていた彼は
「エロな曲で、植民地の支配に貢献した。」というような罪名で
「右派分子」に、さらに文化大革命中に酷く批判され、両目失明、
ホームレスまで、悲惨そのもの......

本人死後の1986年に(1985年死去。享年80歳)ようやく
名誉回復になりました。

人の運命って分らないものですね。

たかが一曲の歌だが、これこそ「運命」というものかと、
思わず「愁堆解笑眉 、牢牢撫君懷。」の心情になりそう。

中国語:

1936年作曲家刘雪庵先生在上海音专的同窗会上
即興創作了一首探戈乐曲,同学们在这轻松愉快的
乐曲声中,跳起了探戈舞......

当时的刘雪庵哪里会想到就是因为这一时的欢乐,
而改变了自己的一生。

因为此曲太动听,后被填上了歌词,成了电影的主题歌,
一下子轰动了全国。

据说当时大人小孩儿都会唱,但因歌词里很多是古文,
大多数人只是辖哼哼,而不解其意。

更令人不可解的是,当时日中间战争正走向白热化阶段,
但此歌立即被翻唱成日语,连日本全国也陶醉在此歌声中......

1957年,当时已是中国音乐学院副院长的刘雪庵先生
被打成了右派分子,文化大革命中更是被残酷批斗,
以至双目失明,流落街头,其惨状不忍目睹......

其人死后的1986年(1985年去世。享年八十岁。)
才终于得到平反。

真是「天有不测风云,人有飞来祸福。」

什么叫着「命」? 这就是「命」吧。

写到此,不由得产生了一种「愁堆解笑眉,牢牢抚君怀。」的心情。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/12

『三声有幸』第五回朗読と第一回の本文


《三声有幸》的文章

第一回: 

人物A: 初次见面,请多关照。

   Chū cì jiàn miàn,qǐng duō guān zhào.



Photo_5

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/06

(Happy Birthday To You)の中国語カバー曲(歌 歌詞 朗読)


(Happy Birthday To You)の中国語歌詞はたった一言


祝你生日快乐!


です。


小雨の祝詞:


♪♪♪♪

今天是哪位朋友的生日?

祝你生日快乐!

祝你

今天快乐, 明天快乐;

天天快乐, 年年快乐;

一生都快乐!

♪♪♪♪

祝大家生日快乐!



Photo_4


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/11/02

『三声有幸』第四回の朗読と開場の本文


《三声有幸》的文章:


开场白:

临阵磨抢,不快也光。

Lín zhèn mó qiāng,bú kuài yě guāng.


小雨の一言:

下面是今年中秋节的月亮和夜来香。

老实说中秋节我还是第一次

在夜来花香中赏月。

我想告诉月亮:

“你真幸福!

看,有夜来香在陪着你呢。”

我又想问问夜来香:

“你难道忘记了季节?

还是不得不陪月亮?”

 

815


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

« 2006年10月 | トップページ | 2006年12月 »