『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈
(テレサテンが歌った『何日君再来』のカラオケは今度発表いたします。)
(2007年5月21日に発表いたしました。御覧ください。)
『何日君再来』歌詞と単語解釈
(五音句漢詩を読む原則)
(一)
好花不常开,好景不常在。
愁堆解笑眉,泪洒相思带。
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜。
人生难得几回醉,不欢更何待!
说白(省略)
今宵离别后,何日君再来?
(二)
停唱阳关叠,重擎白玉杯。
殷勤频致语,牢牢抚君怀。
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜。
人生难得几回醉,不欢更何待!
说白(省略)
今宵离别后,何日君再来?!
単語解釈(小雨):
单词解释(小雨):
この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、
歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。
这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。
五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と
分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。
(もちろん例外もありますけど。)
读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字
和后面三个字分成两个词组来考虑。
この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は
四番までありましたが、おなじです。)
次のようにして理解しましょう。
这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)
从第一行到第三行都是古诗,应该如此。
(一)
好花|不常开 (良い花|常に咲かない)
好景|不常在 (良い景色|常に現れない)
愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)
泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)
(二)
停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)
重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)
殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)
牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)
現代文では以上のような原則はありません、自由です。
而白话文就没有以上规矩,很自由。
比べてみてください。
请比较一下:
歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。
歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。
喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)
请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)
ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。
顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。
興味のある方、試してみてください。
有兴趣者,不妨试试。
聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください
↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント
| 固定リンク


コメント
何日君再来を中国語で歌いたいのですが、中国語にかなをふったものが欲しいのですが・・・教えてくださ~い
投稿: 桃家ぴ~ち | 2009/06/09 13時33分