« 『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文 | トップページ | 「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲) »

2006/11/23

『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈

30年代周璇が歌った『何日君再来』を聴く

(テレサテンが歌った『何日君再来』のカラオケは今度発表いたします。)

2007年5月21日に発表いたしました。御覧ください。)


『何日君再来』歌詞と単語解釈

(五音句漢詩を読む原則)


(一)

好花不常开,好景不常在。

愁堆解笑眉,泪洒相思带。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?


(二)

停唱阳关叠,重擎白玉杯。

殷勤频致语,牢牢抚君怀。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?!


単語解釈(小雨):

单词解释(小雨)


この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、

歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。

这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。

五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と

分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。

(もちろん例外もありますけど。)

读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字

和后面三个字分成两个词组来考虑。

この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は

四番までありましたが、おなじです。)

次のようにして理解しましょう。

这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)

从第一行到第三行都是古诗,应该如此。


(一)

好花|不常开 (良い花|常に咲かない)

好景|不常在 (良い景色|常に現れない)

愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)

泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


(二)

停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)

重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)

殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)

牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


現代文では以上のような原則はありません、自由です。

而白话文就没有以上规矩,很自由。

比べてみてください。

请比较一下:


歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。

歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。

喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)

请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)


ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。

顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。

興味のある方、試してみてください。

有兴趣者,不妨试试。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

|

« 『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文 | トップページ | 「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲) »

コメント

何日君再来を中国語で歌いたいのですが、中国語にかなをふったものが欲しいのですが・・・教えてくださ~い

投稿: 桃家ぴ~ち | 2009/06/09 13時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/4287583

この記事へのトラックバック一覧です: 『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈:

« 『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文 | トップページ | 「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲) »