« 2006年11月 | トップページ | 2007年1月 »

2006/12/29

漢詩『静夜思・李白』(中国語朗読と石川繁先生の詩吟)(音声)


静夜思   李白


床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。




静夜思  李白


牀前月光を看る

疑うらくは是れ地上の霜かと

頭を挙げては山月を望み

頭を低れては故郷を思う



小雨の一言:


日本語:

天上の明月  ⇔   地上の故郷

冷たい明月  ⇔   暖かい故郷

侘しい明月   ⇔   懐かし故郷


なんて鮮明な対称でしょう。

明月を見て、故郷を思い出す気持ちが遠く故郷を離れ、

この日本に住んでいる私にとって身に沁みるほど分ります。


自分の意志で住んでいるのに、

一生帰らない覚悟をして住んでいるのに、

なぜか時々

帰ろう、帰ろう、故郷へ帰ろうと願っています。

特に、静かな夜、眠れない夜、その気持ちが

いっそう強まり、思わず窓を開け、何かを見よう

とします......

しかし、

見えるのは一輪の明月だけでした。


中国語:

天上的月亮  ⇔  地上的故乡

冰冷的月亮  ⇔  温暖的故乡

寂寞的月亮  ⇔  心慰的故乡


多么鲜明的对照。


「举头望明月,低头思故乡。」好像就是说的我自己。

是自己要远离故土,住在此处; 是自己下了决心,埋在此地。

但是,依然经常产生一种

“回去吧,回去吧,回故乡去吧!”的心情。

特别是在人深夜静的晚上,不能入眠的深夜,更是难以忍受。

经常会不由自主地打开窗户,想看看什么......

到底想看什么呢?连自己也不明白。

能够看到的只是挂在天上的一轮明月。


Buroguyousyasinn_2
聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006/12/24

山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文

 山下達郎の『クリスマス.イブ』

山下达郎 『Christmas Eve』中国語訳文(小雨訳)


过了午夜把雨化成雪吧!

无声的夜晚,心跳的夜晚。

我在等一个女孩,

像雪花一般的女孩。

“你大概不会来吧……”

一个人的圣诞夜。

沉默的夜晚,寂寞的夜晚。

藏在心底多少年的秘密,

多么想成为现实。

想在今晚告诉你,

上帝曾答应我说:

今天晚上说了你会同意。

ーーーーーー

无言的夜晚,无奈的夜晚。

只有这思念随着夜色而去,

雨还是雨。

街角上的圣诞树

闪着银光。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。


小雨の一言:


「心声」のサイトは2005年10月1日にスタートし、もう一年以上続いています。
応援していただいて本当にありがとうございます。


「心声」从2005年10月1日开张后,已经一年多了。
首先对于大家的支持,表示由衷的感谢。


歌を20曲近く日本語に、あるいは中国語に訳しましたが、
一番自我満足したのは最初の中島みゆきさんの「地上の星」と
「ヘッドライト テールライト」でした。


歌曲翻译了近20首(中翻日,或日翻中),自己比较满意的是
“中岛美雪”的「地上的星星」和「有始有终」。


何気なく気楽に訳したのは 藩瑋柏&弦子の「不得不愛」でしたけど、
意外に皆さんに受け入れていただいているようで、嬉しいです。


不加思索地,轻松愉快地翻译了藩瑋柏&弦子的「不得不愛」。
但意外被大家所接受,很高兴。谢谢!


苦労したのは冬のソナタの主題歌「最初から今まで」、
中国語を勉強する時間でも皆さんのご意見をいろいろ聞いて、
何回も書き直しましたけど、あまり反応なし、
「My Memory」を訳するつもりでしたが、やる気をなくしてしまいました。
(気の弱いものですね。)


用心干了的是「冬之恋歌」的主题歌「从开始到现在」。
汉语学习时也和大家一起商量,听取了各种意见,反复
修改。但发表后反应不大,本来还想译「My Memory」的,
结果不了了之了。(真是个意志不坚定的家伙。)


もちろん一番手硬いのは古文の「陽関三畳」の歌の解析でした。
私自分自身が友情の歌が好きだから、その友情の旋律に惹かれて、
遣り通しました。


当然,最难下手的是古文「阳关三叠」。但被那饱含友情的旋律所吸引,
还是坚持下来了。


一年間の実験で感じたのは文章を訳す自身はそんなに難しい問題ではなく
(これはいつも訂正していただける方がいらっしゃるからそう言えるでしょうが)、
訳す前の原文に対しての理解(その時代背景に対しての理解も含む)が
一番大事です。


经过一年来的实践,我觉得:文章翻译本身并不很难(因为一直有人给改,
才这么大言不惭吧),
翻译前对原文的理解(包括时代背景)很重要。


勿論自分自身の信念でもありますが、いい加減なものは絶対やりません。
知らないものはよく調べ、確信ができたらやります。


当然是我本身的信念,不能因为只是个「博客」,就马虎从事。
干什么都不能马虎。不知道的事就好好儿学习,弄清楚了再做。


来年は範囲をもっと広げて、世界の民謡とか、中国の少数民族の歌とか
もやろうかなぁと考えていますが、やってみないと、なんとも言えませんけどね。


明年,想把范围扩大,世界民谣、中国少数民族歌曲等。
但不干不知道,现在也说不清会怎样。


来年も引き続き応援してくださるようによろしくお願いします。


明年以后,也请大家多关顾。

良いお年を!


祝大家新年好!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/21

山下達郎の『クリスマス.イブ』


小雨の一言:

この歌のメロディであろう、山下さんの歌声であろう、

なんとも言えない魅力が溢れていて、毎年のクリスマスに嫌でも

この歌のとりこになってしまいます。

这首歌无论旋律,或歌声,都充满着一种说不出的魅力,

每到圣诞节,都要被它迷住。


歌詞を真剣に聞いた事はありませんでしたが、

ただ silent night, holy night のぼんやりとしたイメージに

酔ってしまうような感じでした。

没有认真琢麽过歌词是什么意思,只是陶醉在

silent night, holy night的意境之中。


 今年は管理人youguizi さんの推薦もあって、

一体silent night, holy night は中国語に訳してどんな感じ

になるかとやってみましたが、以上の歌詞になっています。

今年跟管理人youguizi的推荐也有关,到底把silent night, holy night

翻译成中文,会是一种什么感觉呢?



訳してみて分ったのは、表意文字の中国語の欠点でした。

silent night, holy night の曖昧さこそこの歌の魅力でしたが、

中国語に訳してしまうと、怖いほど分りすぎて、嫌になっちゃう。

翻译后感觉到的是,表意文字中文的缺点。

silent night, holy night 那朦胧的意境才是这首歌真正的魅力。

翻译成中文后,光天化日的,不好,不好。



日本人がカタカナ語を使いたがるのも何となく分かったような気がします。

日本人爱用片假名外来语,可以理解。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/14

《三声有幸》第六回朗読と第二回の本文


《三声有幸》的文章:


第二回: 人物B: 

欢迎您。 路上辛苦了吧。

Huān yíng nín.Lù shang xīn kǔ le ba.


小雨の一言:


《三声有幸》好久没播放了,真对不起。

请各位听众原谅!

我每天不知在忙什么,总是顾了这头,顾不了那头。

而且也不知各位听众是否喜欢这个节目,

所以干劲儿好像也提不起来......

不过,也没有别的办法,

只有加油!再加油!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/07

『後来』(Kiroro「未来へ」の中国語カバー曲)歌と歌詞

劉若英の『後来』歌を聴くとカラオケ


『後来』 『后来』 
 歌手:劉若英 (刘若英)


(一)

后来我总算学会了 如何去爱,

可惜你早已远去 消失在人海。

后来终于  在眼泪中明白,

有些人一旦错过  就不再。



(二)

桅子花白花瓣

落在我蓝色百褶裙上,

「爱你」你轻声说,

我低下头  闻见一阵芬芳。


那个永恒的夜晚、十七岁仲夏、

你吻我的那个夜晚,

让我往后的时光 每当有感叹,

总想起当天的星光。



(三)

那时候的爱情,

为什么就能那么简单?

而又是为什么 人年少时,

一定要让深爱的人受伤?

在这相似的深夜里 你是否一样

也在静静追悔感伤?   
      
如果当时我们能 不那么倔强,  
     
现在也不 那么遗憾。



(四)

你都如何回忆我?

带着笑 或是很沉默?

这些年来 有没有人 

能让你不寂寞?



(一) 重复

(四)  重复

(一) 重复

(一) 重复



永远不会再重来,

有一个男孩爱着那个女孩。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2006/12/02

「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲)


「後来」

                       
歌詞の日本語訳:(小雨 2006.12.1)


(一)

やっとあれが愛だと分ったとき

あなたはとっくに人海に消えさった

とうとう涙に教えてもらった

一旦すれ違ってしまうと

二度とはありえない



(二)

梔子の白い花びらがスカートに落ちた

“好きだ”あなたがささやいてくれた

うつむいた私の胸に

花の香りが入り込んだ

あの夜、17才の夏、

キスしてくれたあの夜の

星の光りが今でも輝いて見える



(三)

どうして大切にしなかった?

どうして若かったころ

むやみに愛した人を傷つけた?

今、この同じ深夜に

あなたはなにをしている?

私と同じ後悔してるかしら

あの頃はもっと素直になれたら

今こんなに悔しくはないだろう



(四)

私の事どう思い出してくれた?

笑って振る舞う

それとも黙り込む

今はあなたの側にだれかいるかしら

寂しくないだろうね


(一) 繰り返し
(四)  繰り返し
(一) 繰り返し
(一) 繰り返し

永遠に終わったわね

1人女の子は愛されていた




小雨の一言:

この歌はterimakasih さんのリクエストでしたが、
いろいろ有って、今になってようやくできました。
長くお待たせして本当にごめんなさい。

歌を自分なりの理解がなければ、どういう気持ちで、
どんな声で、分らなくて、朗読をしたくてもできない
のです。どうしようもないことです。

ある歌はすぐ胸に共鳴できたが、ある歌は分るまで
何年もかかりました。一生かかっても分らない歌も
沢山あるでしょうが、仕方のないことです。

この歌を朗読できて、ほんとうにうれしいです。

KiroroのCDも借りて、元の曲『未来へ』も聴き
ましたが、どちらも良い歌ですね。

私が感じた日本人の美意識は、楽しい時に切ない歌
を歌うんですね。クリスマスに必ず山下達郎さんの
『クリスマス.イブ』が聴こえてくるように。
(この歌はクリスマス.イブに発表します)

なかなか理解できなかったです。
(今でも理解できたとも言えませんけど。)

この切ない歌を今年のクリスマスプレゼントとして
みなさんに捧げたいと思います。

メリー・クリスマス。



聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

« 2006年11月 | トップページ | 2007年1月 »