« 《三声有幸》第六回朗読と第二回の本文 | トップページ | 山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文 »

2006/12/21

山下達郎の『クリスマス.イブ』


小雨の一言:

この歌のメロディであろう、山下さんの歌声であろう、

なんとも言えない魅力が溢れていて、毎年のクリスマスに嫌でも

この歌のとりこになってしまいます。

这首歌无论旋律,或歌声,都充满着一种说不出的魅力,

每到圣诞节,都要被它迷住。


歌詞を真剣に聞いた事はありませんでしたが、

ただ silent night, holy night のぼんやりとしたイメージに

酔ってしまうような感じでした。

没有认真琢麽过歌词是什么意思,只是陶醉在

silent night, holy night的意境之中。


 今年は管理人youguizi さんの推薦もあって、

一体silent night, holy night は中国語に訳してどんな感じ

になるかとやってみましたが、以上の歌詞になっています。

今年跟管理人youguizi的推荐也有关,到底把silent night, holy night

翻译成中文,会是一种什么感觉呢?



訳してみて分ったのは、表意文字の中国語の欠点でした。

silent night, holy night の曖昧さこそこの歌の魅力でしたが、

中国語に訳してしまうと、怖いほど分りすぎて、嫌になっちゃう。

翻译后感觉到的是,表意文字中文的缺点。

silent night, holy night 那朦胧的意境才是这首歌真正的魅力。

翻译成中文后,光天化日的,不好,不好。



日本人がカタカナ語を使いたがるのも何となく分かったような気がします。

日本人爱用片假名外来语,可以理解。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 《三声有幸》第六回朗読と第二回の本文 | トップページ | 山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/4629087

この記事へのトラックバック一覧です: 山下達郎の『クリスマス.イブ』:

« 《三声有幸》第六回朗読と第二回の本文 | トップページ | 山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文 »