« 山下達郎の『クリスマス.イブ』 | トップページ | 漢詩『静夜思・李白』(中国語朗読と石川繁先生の詩吟)(音声) »

2006/12/24

山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文

 山下達郎の『クリスマス.イブ』

山下达郎 『Christmas Eve』中国語訳文(小雨訳)


过了午夜把雨化成雪吧!

无声的夜晚,心跳的夜晚。

我在等一个女孩,

像雪花一般的女孩。

“你大概不会来吧……”

一个人的圣诞夜。

沉默的夜晚,寂寞的夜晚。

藏在心底多少年的秘密,

多么想成为现实。

想在今晚告诉你,

上帝曾答应我说:

今天晚上说了你会同意。

ーーーーーー

无言的夜晚,无奈的夜晚。

只有这思念随着夜色而去,

雨还是雨。

街角上的圣诞树

闪着银光。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。


小雨の一言:


「心声」のサイトは2005年10月1日にスタートし、もう一年以上続いています。
応援していただいて本当にありがとうございます。


「心声」从2005年10月1日开张后,已经一年多了。
首先对于大家的支持,表示由衷的感谢。


歌を20曲近く日本語に、あるいは中国語に訳しましたが、
一番自我満足したのは最初の中島みゆきさんの「地上の星」と
「ヘッドライト テールライト」でした。


歌曲翻译了近20首(中翻日,或日翻中),自己比较满意的是
“中岛美雪”的「地上的星星」和「有始有终」。


何気なく気楽に訳したのは 藩瑋柏&弦子の「不得不愛」でしたけど、
意外に皆さんに受け入れていただいているようで、嬉しいです。


不加思索地,轻松愉快地翻译了藩瑋柏&弦子的「不得不愛」。
但意外被大家所接受,很高兴。谢谢!


苦労したのは冬のソナタの主題歌「最初から今まで」、
中国語を勉強する時間でも皆さんのご意見をいろいろ聞いて、
何回も書き直しましたけど、あまり反応なし、
「My Memory」を訳するつもりでしたが、やる気をなくしてしまいました。
(気の弱いものですね。)


用心干了的是「冬之恋歌」的主题歌「从开始到现在」。
汉语学习时也和大家一起商量,听取了各种意见,反复
修改。但发表后反应不大,本来还想译「My Memory」的,
结果不了了之了。(真是个意志不坚定的家伙。)


もちろん一番手硬いのは古文の「陽関三畳」の歌の解析でした。
私自分自身が友情の歌が好きだから、その友情の旋律に惹かれて、
遣り通しました。


当然,最难下手的是古文「阳关三叠」。但被那饱含友情的旋律所吸引,
还是坚持下来了。


一年間の実験で感じたのは文章を訳す自身はそんなに難しい問題ではなく
(これはいつも訂正していただける方がいらっしゃるからそう言えるでしょうが)、
訳す前の原文に対しての理解(その時代背景に対しての理解も含む)が
一番大事です。


经过一年来的实践,我觉得:文章翻译本身并不很难(因为一直有人给改,
才这么大言不惭吧),
翻译前对原文的理解(包括时代背景)很重要。


勿論自分自身の信念でもありますが、いい加減なものは絶対やりません。
知らないものはよく調べ、確信ができたらやります。


当然是我本身的信念,不能因为只是个「博客」,就马虎从事。
干什么都不能马虎。不知道的事就好好儿学习,弄清楚了再做。


来年は範囲をもっと広げて、世界の民謡とか、中国の少数民族の歌とか
もやろうかなぁと考えていますが、やってみないと、なんとも言えませんけどね。


明年,想把范围扩大,世界民谣、中国少数民族歌曲等。
但不干不知道,现在也说不清会怎样。


来年も引き続き応援してくださるようによろしくお願いします。


明年以后,也请大家多关顾。

良いお年を!


祝大家新年好!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 山下達郎の『クリスマス.イブ』 | トップページ | 漢詩『静夜思・李白』(中国語朗読と石川繁先生の詩吟)(音声) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/4643056

この記事へのトラックバック一覧です: 山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文:

« 山下達郎の『クリスマス.イブ』 | トップページ | 漢詩『静夜思・李白』(中国語朗読と石川繁先生の詩吟)(音声) »