« 『三声有幸』第八回朗読と第四回の本文 | トップページ | 『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く »

2007/02/07

『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳


一緒に朝日を見る「陪我看日出」(小雨訳)

(一)

雨の中で帰りの道へ

あなたを追いかけてた

古いアルバムにあの頃の温もりが

今でも暖かい

大きな木に抱かれてるように

(二)

雨だから、道に気をつけて!

この言葉が聞こえてる

どんな嵐でも

その優しさは吹き飛ばされない

雨に打たれて道が見つかる!

霧の夜の夜明けを見たように

希望が暗闇の後にあるのを

教えてくれた

(三)

泣いた目で世の事がもっと見える

あなたを思い涙そうそうは

私の幸せだ

また家を出かけるあの午後に戻ったね

嵐の中で私を見送りに

落ち葉が空一杯舞い乱れる...

(二)繰り返し
(二) 繰り返し

1人だけど

寂しくないわ

この胸にあなたがいるんだもの

毎日一緒に朝日を迎えてる


小雨の一言:

このカバー曲の題名を見た時、原曲の「涙そうそう」と違う意味の歌になったかなと思いました。
刚开始看了「陪我看日出」这个歌名的时候,还以为变得和原来「涙そうそう」不同意思的歌了。

聴いてみたら、同じ事を言っているんだと分かりました。

听了以后,才知道是同样意思的。

亡くなった愛しい人への思いです。
对已经走了的亲人的思念。

その人は母であろうと、兄であろうと、恋人であろうと、それは大事な事ではないのです。
那个人是母亲也好,兄长也好,恋人也好,并不重要。

ともに悲しむ、ともに喜ぶ、暗闇の中で人生の道を見つけさせてくれた人、
共患难,同欢乐,帮助自己在黑暗中找到人生之路的人;

亡くなった今でも、この胸にいてくれて、どんな辛い時でも励ましてくれる人。
现在虽然不在了,但依然活在自己心中,永远给与鼓励的人。

こんな人です。
是一个这样的人。

こんな人を持っているのは確かに幸せですね。
心中有一个这样的人,确实是一种幸福。

1人でも寂しくないと思います。
虽然一个人,也不会感到寂寞的。

羨ましいことです。
真的很羡慕。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 『三声有幸』第八回朗読と第四回の本文 | トップページ | 『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く »

コメント

小雨さんありがとうございます。ところで、この曲の原詞も載せてもらえますか?私が訳しているのと少し違うような気がします。

投稿: terimakasih | 2007/02/06 12時39分

いい訳ですね。一点だけ、「教我看希望」ではなく「叫我看希望」なので、使役文で訳したほうがよいのではないでしょうか?

投稿: terimakasih | 2007/02/06 15時51分

同じ歌手が、夏川りみの「愛(かな)よ、愛(かな)よ」のカバーも歌っていますね。この歌もいい曲で好きです。
YouTubeで見つけました↓
http://www.youtube.com/watch?v=4jnnp3inkew

投稿: youguizi | 2007/02/06 16時53分

小雨さんお久しぶりです。
小雨さんのおかげもあって、
最近、中国語の歌にかなりハマってます。

「涙そうそう」カバーされてる
って知りませんでした。
しかも歌ってる蔡淳佳さん、かなり美人ですね。
自分も光良の歌を訳しましたので、
ブログに遊びに来てくれるとうれしいです。

投稿: m2 | 2007/02/06 21時05分

terimakasihさん、
いつもありがとうございます。
中国語歌詞本文は次回に発表いたします。
「心声」はいつも中国語朗読と日本語訳文を発表してから、
次の回に本文を発表するようにしています。
すこし中国語のお勉強に役立つように工夫しているつもりです。
できれば、まず耳で聴いていただき、書き取りしてから、本文で確かめてくださるように。

投稿: 小雨 | 2007/02/08 19時43分

ご指摘いつも有難く思います。

ここの「教我看希望」の「教」は4声の「教 jiào」です。
「叫 jiào」と同じ、「~せる、~させる」の意味です。
でも、日本語に訳す時、かならず「~させる」と訳さなければならない事はないですね。

投稿: 小雨 | 2007/02/08 20時00分

youguiziさん
いつもありがとうございます。
YouTubeで蔡淳佳さんの「未知的以後」を聴きました。
この歌ですか?綺麗な歌ですね。
まず夏川りみの「愛(かな)よ、愛(かな)よ」を聴かないとね、
勉強します。
歌は私が皆さんに追いつかないようですね。

投稿: 小雨 | 2007/02/08 21時14分

m2さん、また来てくださって、ありがとうございます。
m2さんのサイトをアクセスしようと、何回試したが、できませんでした。今日ネットの調子があまりよくないようです。
また今度にしますね。光良の歌ってどんな歌か楽しみです。

投稿: 小雨 | 2007/02/08 21時51分

この歌は、いろいろな詞があるみたいですね。「教」と書いてあるものもあるし「叫」と書いてあるものもありました。また、他の歌詞の部分も微妙に歌詞が違っているバージョンがありました。。。

投稿: terimakasih | 2007/02/10 14時35分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/2078/5184094

この記事へのトラックバック一覧です: 『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳:

« 『三声有幸』第八回朗読と第四回の本文 | トップページ | 『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く »