« 『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳 | トップページ | 詩吟(音声)『望廬山瀑布.李白』(石川繁先生)を聴く(中国語朗読付き) »

2007/02/13

『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く

蔡淳佳の『陪我看日出』のカラオケ

陪我看日出(歌詞本文)

(一)

雨的气息是回家的小路,

路上有我追着你的脚步。

旧相片保存着昨天的温度,

你抱着我就像温暖的大树。

(二)

雨下了走好路!

这句话我记住。

风再大吹不走嘱咐。

雨过了就有路!

像那年看日出,

你牵着我穿过了雾,

教我看希望就在黑夜的尽处。

(三)

哭过的眼看岁月更清楚,

想一个人 闪着泪光 是一种幸福。

又回到我离开家的下午,

你送着我满天叶子都在飞舞...

(二)重复

(二)重复

虽然一个人,

我并不孤独,

在心中你陪我看每一个日出。


聴き方がわからない方 はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかった らランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リク エストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳 | トップページ | 詩吟(音声)『望廬山瀑布.李白』(石川繁先生)を聴く(中国語朗読付き) »

コメント

やはり歌詞が私が訳したのとは少し違ってましたね。どれが正しいんでしょうか。。。

投稿: terimakasih | 2007/02/13 09時33分

コメントありがとうございます。
そうですね、
いろいろな詞があるみたいですね、検索したら。
いろいろがあるんだから、どちらが正しいかと考えるきっかけを作ってくれて、勉強には良いと思いました。

「心声」もいろいろ調べて、
これが正しいと判断して発表しましたが。
★「心声」はイコール「小雨」ではありません。

これからも一緒に頑張りましょうね、苦労すればするほど、
中国語がマスターできます。
それで、私も日本語がマスターできるかなぁ。。。
そう願っています。

投稿: 小雨 | 2007/02/13 20時54分

 初めまして。最近「夜来香」と「何日君再来」を原語で歌いたいと思い、まずは歌詞を知ろうとして検索していてこちらへ辿り着きました。過去の記事で「夜来香」のカラオケが掲載されていたので、とても役に立ちました。昔から日本語の歌詞は歌えたのですが、やはり原語で歌いたいと思ったわけです。この機会に、独学でも少しずつ、中国語を勉強して行きたいと思っております。
 
 「夜来香」の方はたぶん、歌えるようになったと思います。あとはカラオケでやってみてどうかな、と言うところです。「何日君再来」は歌詞がちょっと長いし、少し中国語そのものを勉強してから挑戦して見ようと思っています。
 
 このように中国語に少しでも触れてみて思う事には、やはり同じ漢字文化圏で良かったな、と言う事でしょうか。ちなみに小生は外国語はフランス語を使っております。

 またお世話になるかも知れません。よろしくお願いします。

投稿: T.ONISHI | 2007/02/16 23時45分

T.ONISHIさん
コメントありがとうございます。
中国語の歌を歌っていただけるのはとても嬉しく思います。
でも、驚きましたよ!
こんなに短い時間で新しく触れた外国語の歌をもう歌えました!
私は日本語の歌は今でも歌えません、歌いたいけどね...
もちろんフランス語ってさっぱりです。
T.ONISHIさんは天才ですよね。
また遊びにいらっしゃってください。
これからもいろいろ新しい歌を紹介する予定です。

投稿: 小雨 | 2007/02/17 01時27分

 いえいえ、天才なんてとんでもございません(笑)。実は原文歌詞の拼音付きのほうも検索して探し出し、その歌詞を見ながらこちらのカラオケを何回も聞き、更にはダウンロード購入が出来る「夜来香」で、かなりゆっくり歌ってくれているのがありましたのでそれも聞きながら、なんとか発音を押さえていったのです。まだちゃんと勉強して歌っているわけではありませんので、ところどころヘンな発音になっている事でしょう。

 ご存知かも知れませんが日本では、戦前から夜来香は有名な曲で、最初のコメントにも書きましたように、日本語の歌詞があります。ですので、曲だけはけっこう昔から知っていた事も、早く覚えられた理由だと思います。なによりも、この曲が大好きである事が一番の理由でしょうか。

 さっき解ったのですが、こちらのサイトにも去年の11月の記事で『何日君再来』の歌と、歌詞を詳しく解説されたものがありましたね。前から、この歌詞は形からして五音句の漢詩になっているらしいとは思っておりましたが、その記事を読ませていただいて、意味解釈の仕方と構造が良く解りました。

 小生の場合はちょうど、歌を覚えたいと言う動機で中国語を勉強しようと思うので、こちらのように曲と歌詞を紹介して下さるサイトはとても有り難いものがあります。勉強しながら、少しずつほかの歌も覚えてゆきたいと思います。

投稿: T.ONISHI | 2007/02/17 20時20分

今日は中国の正月です。
祝您春节快乐!

少しでもお役に立てたなら、頑張った甲斐があったなぁととても嬉しいです。
ありがとうございます。

『何日君再来』の歌詞の日本語訳ですが、日本に来てから、いくつかを見てきました。出版していた本さえ間違いがありました。偉いさんの本でしょうか、人々はそれを信じ込んでいました。

しかし、私の胸のどこかに悲しい思いがありました。

作曲家の劉雪庵が命と引き換えに作った歌なのに、歌詞の意味は共産主義的であろうと、資本主義的であろうと、正しく理解してあげるのはご本人へのせめての慰めではないかと、訳す決心をしました。躊躇しましたけど、この歌は中国であまり歓迎されていないものですから。もちろんネットだから、気楽な面もありました。

ついてに、古文の「陽関三畳」の歌もこの気持ちで訳したのです。恋愛の歌と誤解している方は多いですから、日本人の中にも、中国人の中にも。
長くなって、すみません。
またお好きな歌を紹介します。
頑張ります。

投稿: 小雨 | 2007/02/18 21時12分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳 | トップページ | 詩吟(音声)『望廬山瀑布.李白』(石川繁先生)を聴く(中国語朗読付き) »