« 日本童謡『うれしいひな祭り』『快楽的桃花節』中国語歌詞朗読と歌(日本語と中国語)練習 | トップページ | 『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね!』歌詞本文と歌を聴くとカラオケ(卡拉OK) »

2007/03/04

『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね』(テレサテン)歌詞朗読と日本語訳文 元宵節の祝詞


『浮気をしないでね!』

『路边的野花不要采』  日本語訳:(小雨)


村の外れにお見送り

話しておきたいことがあるわ

よその世界は華やかだけど

あなたは心変わりしないでよ


私の心を連れていって

私の愛を連れていって

私が毎日待ってることを

忘れないで


あなたの帰りを待ってる!

私が待っていることを

忘れないで

絶対忘れないでね!


小雨の一言:


調査によりますと、結婚相手に望むことの一番は「浮気をしないでね!」でした。

根据调查,结婚对象的第一条件是不在外面采野花。
(野の花はここで愛人の意味です。)

くれぐれも気をつけてくださいね。

请各位多加小心。

この歌は伝統的な中国の歌です。軽快なリズムで、愛情たっぷり、
またバラの花のように、鮮やかだけど、刺もあるそんな可愛いお嫁さんの姿を
愉快に表現しています。


这首歌很据有中国传统风味,以轻快的曲调,表现了一位富有爱情,但又像蔷薇
花儿一般,又可爱又带刺儿的农村小媳妇儿。


宴会の時、だれかがこの歌を歌えば、周りの雰囲気はたちまち盛り上がって、最高です。

宴会时,谁唱了这首歌,周围的气氛马上就活跃起来,个个兴高采烈。

もし日本人のあなたが上手に歌えば、すぐ中国人と溶け合えるでしょう。

日本人的您如果能唱得很出色,和中国人的关系很快就会融洽了。


小雨のもう一言:


元宵節おめでとうございます!
祝您元宵节快乐!

きょうは中国の「正月十五夜元宵節」です。一年間「円円満満になりますように」の
願いを込めて、「だんこ」を食べる習慣があります。
また、あちこちに「花灯籠まつり」が行われ、きらめきな「花灯」は夜の世界を
神秘的に演出してくれます。
とても楽しい祭りです。


今天是中国的「正月十五元宵节」。要吃「汤圆」,为的是祝愿今年一年家家户户
团团圆圆,美美满满。各地还要闹花灯,今天晚上可是灯如海,人如潮,热热闹闹。


中国にいらっしゃる日本の方もぜひご一緒に楽しんでくださいね。

祝愿在中国的日本侨胞们,节日快乐!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

|

« 日本童謡『うれしいひな祭り』『快楽的桃花節』中国語歌詞朗読と歌(日本語と中国語)練習 | トップページ | 『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね!』歌詞本文と歌を聴くとカラオケ(卡拉OK) »

コメント

小雨さん、お久しぶりです。
いつも色々と歌などを紹介してくださって、ありがとうございます。
m2です。
この歌も母がよくコンポでかけていた歌で、聞いたことがあります。
おかげで友達からは「中年じみてるなあ」って言われますが(笑)
父は超がつく、まじめ人間ですので、
あまり情景が浮かばないはずですが、軽快なリズムが気に入ったのか、
母がよく口ずさんでました。

ところで実は、少々お頼みしたいことがありまして、
自分が訳した、「都是你」という歌が余り自信がないんです。
お忙しいかもしれませんが、添削してくださるとありがたいです。m(_ _)m
それでは

投稿: m2 | 2007/03/05 22時05分

M2さん、またいらっしゃって嬉しいですよ。
早速m2さんのサイトを訪ね、『都是你』を聴きました。とてもいい歌ですね、ひと目(耳)ぼれ!
よし、分かりました。一緒にやりましょうね。

まず、中国語の歌詞の確認からにしましょう。
中国語の歌詞が間違ってしまうと、つぎの作業は全部無駄になりますからね。何回も聴いて確認しましたが、歌詞は次の通りでした。m2さんももう一度確認してみてくださいね。

都是你  光良 

(一)
谁改变了我的世界?
没有方向、没有日夜。
我看着天这一刻在想你,
是否会对我一样思念?
你曾说我们有一个梦,
等到那天我们来实现。
我望着天在心中默默念,
下一秒你出现在眼前。
想念的心装满的都是你,
我的钢琴弹奏的都是你,
我的日记写满的都是你的名,
才发现又另一个黎明。

(一)重复

想念的心装满的都是你,
我的钢琴弹奏的都是你,
我的日记写满的都是你的名,
才发现又另一个黎明。

我的日记写满的都是你的名,
才发现又是一个黎明。
这是我对你爱的累积。

次の一行は間違ったみたいですね。(歌の画面の表示と)

『 你 会說我們有一個夢 』
「会」ではなく、「曾」でした。
一文字違っただけですけど、意味が大きく違ってくるんですね。


歌詞の日本語訳は少し考える時間をくださいね。
私はいつも古い歌ばかり紹介しています。原因のひとつは歌を何十回以上聴かないと、理解できないからです。

m2さんはこの歌をどんなふうに理解していますか?
教えていただけたら、助かりますが。

投稿: 小雨 | 2007/03/06 21時40分

小雨さん、コメントありがとうございます。
コメントが遅くなってすみません。

本当に小雨さんの言うとおりで、よく見ると、
「会」の複雑な方の字かと思ったところは、「曽」のような字でした。
「ツォン」のような発音で、
それだと「いつも言ってる」的な意味になりますよね。
かなり勘違いしてました(泣)


ちなみに私は、この歌を
「仲がいい相手(夢を語られるくらい)、

に片思いしていて(我看着天这一刻在想你)

自分の気持ちに気づいていく
(谁改变了我的世界
→想念的心装满的都是你,
 我的钢琴弹奏的都是你,
 我的日记写满的都是你的名
→才发现又另一个黎明)」

そんな歌だと解釈してます。
こんな理解の描写でいいのでしょうか?

それでは
小雨さん、丁寧なコメントありがとうございました。


投稿: m2 | 2007/03/08 19時13分

歌はみなそれぞれ自分なりの理解があります。
m2さんのコメントを見て、そんなふうに理解するのもいいねと思って、次のように訂正させていただきました。
正しいかどうかは、またコメントをくださいね。
ついて言いますが、私も何回中国語の歌詞を全身の力を絞って朗読し、録音を終えてから、気が付き、発表したいものと違うところがありました。もうへとへとなのに、また録音をやり直し、翌日寝込んでしまう苦い経験がありました。

「失败是成功之母」。この言葉の通りです。今、歌詞の確認は何回何回行っても、まだ安心できない時もあります。「惊弓之鸟」になりました。
ですから、m2さんもがっかりしないで、これからも歌を楽しんでください。
歌とともに生きましょう。「唱着歌向前进!」
歌のない人生ってつまらない!

都是你   光良
(全部君のせいだ)

誰が 僕の世界を変えたんだろう

方向感覚がなくなり 

昼か夜かも分からなくなった

僕は空を見ながら、ずっと思っているんだ

君も同じ思いを抱いてくれるように  

いつか君は言ったね

僕らは同じ夢を共有しているって

その日がくるように心から願っているんだ

空を見ながら

次の瞬間に君が目の前に現れるように願っているんだ 

物思う心は 全部君で満たされてしまう

ピアノで弾くのは 全部君への想いなんだ

日記は 全部君の名前で埋まっている

気がづいたら、もう一つの夜明けだ 

投稿: 小雨 | 2007/03/08 22時09分

小雨さん、丁寧に訳してくださって、ありがとうございます。
おかげさまで、自分の勘違いしたところが、
だいぶ分かりました。

しかも、励ましのお言葉までー☆ うれしっす\(^o^)/

★『 你曾説我們有一個夢 』
はやっぱり、小雨さんの言うとおりでした。
勘違いでした。

「我望著天」も歌詞から「この日を願う」って思ってましたが、自分の早とちりだったです。

「下一秒 你出現在眼前」のところは、どっちか迷ってます。 
相手のことを思ってたら、
「じゃ~ん!!」って相手が登場したのか、
それとも、自分が「目の前に来てほしい」って願っているのか


小雨さんのコメントを参考にして、訳を修正しますね。

本当にありがとうございましたm(_ _)m

投稿: m2 | 2007/03/12 01時24分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日本童謡『うれしいひな祭り』『快楽的桃花節』中国語歌詞朗読と歌(日本語と中国語)練習 | トップページ | 『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね!』歌詞本文と歌を聴くとカラオケ(卡拉OK) »