« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »

2007/04/27

『香水百合』歌詞本文とカラオケ(台湾歌手.張韶涵)


『香水百合』歌とカラオケ

です

『香水百合』  中国語歌詞(日本語訳詞は前回発表いたしました)


(一)

暖暖 春天的风

蝴蝶 也恋爱了

花开 明亮起来

装扮 我的 love love  绚烂色彩

水晶球里 快快显示 发出光芒

你的 cinderella

魔幻水果 酸酸甜甜

美丽无限 跟我一起出发


(二)


香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻 融化你的心房

等爱出现

让我捧在你手心上


重複(一)(二)


(三)

明亮天空在发光

缤纷色彩的飞翔

不可思议的触电

奇妙的天堂

维纳斯女神的安排

动人的旋律在歌唱

暖昧不明的体验

爱闪闪在发亮


重複(二)

(四)

香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻

融化你的心房

等爱出现

魅力无限 青春花样


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1)

2007/04/21

『香水百合』2007年度NHK中国語会話主題歌(テーマ曲)歌詞朗読を聴くと日本語訳詞

2006年度NHK中国語会話主題歌『不得不愛』はこちらです


『香水百合』      歌詞の日本語訳:(小雨)

(一)

ウキウキ 春風

蝶々達も 恋してる

花が咲いて パッとなって

私の夢は 始まった

水晶玉 早く光って

あの人に 伝えて

私が貴方のシンデレラよ

魔法の恋 味が分からない

フルーツみたい甘酸っぱい?

さぁ!

奇跡探しに

一緒に行こうよ


(二)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

ねっ!

もう私のとりこなのね



繰り返し(一)(二)


(三)


明るい空に

色とりどり光

不思議な感電

奇妙な世界なのね

ビーナスのいたずら?

ワクワクさせる

謎めいた体験

みんな愛の光りなのね


繰り返し(二)

(四)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

あ~!

魅力尽きない青春花模様


小雨の一言(日本語と中国語で):

“香水百合”は百合の花の名前です。

“香水百合”是一种百合花的名字。

とても香りの高い花で、“香水のような百合”と名づけられました。

因为很香,有如香水一般,所以取名叫“香水百合”。

もともと中国にこの種の百合はなかったが、オランダから種を輸入し、
失敗を重ねつつ、何年もかかって、やっと栽培できるようになりました。


中国本来没有这样高级的百合花,是从荷兰引进的种子,经过多年反复
试验,屡经失败,终于栽培成功了。


今最高級の花としてもてはやされています。

现在被荣为最摩登的鲜花儿。

もし気に入った彼女がいれば、愛のメッセージとしてぜひお勧め。
喜ばれますよ、きっと。その香りは妖精のように、不思議な魔法で
彼女の心を奪うでしょう。


如果你有了意中人,作为“爱”的见证送给她,一定会得到她的青眼吧。
这高雅的清香,迷人的诱惑,会助你一臂之力。


(次回発表する予定の歌のカラオケに“香水百合”の花の映像がありますので、
御覧ください。)


(下次预定发表的卡拉OK中有“香水百合”花的镜头,请大家留意观看。)


この歌の一番は“春が来て、少女は恋に夢を見始め、運命的な出会い探し
に出発します。”


此歌的第一段是表现了因为春天的到来,使得少女情窦初开,
她想去寻找自己的爱情。


歌の二番は“気に入った相手への恋の仕掛け?積極的に...”

第二段是表现了一种恋爱方式吧,主动地、积极地……

三番は“恋の神秘的な体験!?でしょうか。”

第三段是描写了一种“爱”的体验。

四番はほとんど二番の繰り返しです。

第四段基本上是第二段的重复

とにかく、この歌は二番を何回も繰り返して歌っていて、
その積極性を強調したいのでしょうね。


总之,这首歌把第二段反反复复唱了几遍。大概是要强调“爱的主动性”吧

リスナーの皆さんも自分の幸せ探しに頑張ってください!


各位听众:
请大家也主动地、积极地去寻找自己的幸福吧!

 
幸せは待っていても来ないですもの!


幸福是等不来的!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/12

中国.心の歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞本文と歌を聴く

『花児為甚麼這様紅』歌を聴く

『花儿为什么这样紅』中国語歌詞本文

(一)

花儿为什么这样紅!?

为什么这样红?
                   
哎……红得好像、

红得好像燃烧的火。

它象征着纯洁的友谊和爱情。

(二)

花儿为什么这样鲜!?

为什么这样鲜?

哎……鲜得使人、

鲜得使人不忍离去。

它是用了青春的血液来浇灌。

(三)

花儿为什么这样枯黄!?

为什么这样凋零?

哎……什么人哪、

什么人哪把它摧残!

使它成了友情破灭的象征。

 

発表後の感想文(中国語と日本語で)

★(前回の日本語コメントの中国語版)
      


能表达自己的心声,陪同自己走完一生的歌是什么样的歌呢?

大家都会有自己的见解吧。

《花儿为什么这样红》是首感动了中国几代人的歌曲。

从1963年作为电影《冰山上的来客》插曲问世后,

魔法般地扣住了所有人的心弦,再也没松开过。

并非是在宴会上,卡拉OK时能唱的那种轻松愉快的歌曲,

而是首感情深重、发人深省的诗篇。

当你孤独时,或者想念亲人时;当你站在人生的岐路上,

不得不做出重大选择时,这首歌的旋律会自然地在心头升起,来陪伴着你。

旋律在心中回荡,歌声在血管中流畅,使你的每一个细胞都热血沸腾,

把你即将要失去的青春活力又给你追回来。


电影中这首歌有三段。但平时没有人会去唱第三段,因为谁也不忍心唱。

这首歌早就想介绍了,但总是下不了决心,因为知道自己是朗诵不好这首歌词的。

这次下恨心尝试了一下,经过几度心苦声咽,花了前后近两个月的时间,

总算跟大家见面了。但怎么我觉得我的灵魂也被它带走了。

心中的歌,可能只能在心中唱吧。用声音很难去表达。

你越知道它的力量,越是如此。




聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/06

中国.こころの歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞朗読と日本語訳詞


花はなぜこんなに赤い 日本語訳:(小雨)

(一)

花はなぜこんなに赤い!?

なぜこんなに赤い

まるで燃え上がる炎のように

燃え上がる炎のように

それは純潔な友情と愛の証なのよ


(二)

花はなぜこんなに鮮やか!?

なぜこんなに鮮やか

まるで魂がいるように

“行かないで”と告げるように

それは青春の血潮に染まったからよ


(三)

花はなぜこんなに枯れたの?
   
なぜこんなに萎れたのよ?

誰に 誰に 無惨に踏みにじられ

壊されたの?

その大切な友情と愛の証を    


日本語と中国語で書く感想文:
(中国語のコメントは次回にいたします)


皆さんの心の歌はどんな歌でしょうか。

『花児為甚麼這様紅』は中国人の世代を超えた心の歌です。

1963年映画『氷山上的来客』の挿入歌として生まれた後、

魔法のように中国人の心を掴み、とりこにしたのです。

決して宴会やカラオケで気楽に歌える歌ではありません。

そのような軽い歌ではなく、情感豊かな深い歌なのです。

独りで物思いに耽る時、大切な人の事を想う時、人生の岐路に立ち、

大事な決断を下す時等、心で歌うのです。

そうすると、歌声がしだいに全身の血管を巡り、細胞の隅々まで届き、

失いかけた青春の若い力を取り戻してくれる、そんな大切な歌なのです。

映画にはこの歌は三番までありましたが、普段はだれも三番目を歌おうとしません。

歌うのはあまりにも忍びないからです。

この歌の朗読は絶対上手く行かないのが分かりながら、三番までの朗読を試みました、

途中で胸が詰まり、泣きそうになって、その日にとうとう諦めざるをえなかったことは

何回もありました。

心の歌というものは声を出して表現すべきものではなく、心で歌うものだと私には

思えてなりません。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »