2007/08/23

石川繁先生の詩吟(音声)『涼州詞』を聴く

石川繁先生の詩吟『涼州詞』を聴く


涼州詞   (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯,

欲飮琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回。


葡萄の美酒 夜光の杯

飲まんと欲すれば 琵琶馬上に催す

酔うて沙場に臥す 君笑うこと莫かれ

古来征戦 幾人か回る


感想文(日本語版)(中国語版は前回発表いたしました)


シルクロード。

時代が変わっても、その神秘さは変わらないものですね。

この詩を読むと、異国のような風情が目の前に広がってゆきます。

いつの時代からか、どの神話によるものかは定かではありませんが、
中国の西に極上の仙界があるとの言い伝えがありました。

極限の苦難に耐えて、仙界に辿り着くことができれば、

「そこの神様は、神々しい光を放つ玉の杯で
真っ赤な血の色をした葡萄酒で持て成してくださり、
妖艶な仙女たちは、琵琶という楽器で天上の音楽を奏でてくださると……」、

人々は、このように想像していたのかもしれません。

それを信じていた人々は、遂にシルクロードを作りま した。
シルクロードを通って、仙界に辿り着いた人々は幸せでしたが、

その代わりに、どれだけ無名の戦士たちが、このシルクロードを守るため、
故郷を離れ、慣れない異国の厳しい環境で戦い、命まで捧げたことでしょう。

シルクロードを守ることは 国を守ること、昔から男の大志とされてきました。

しかし、この詩を読むと、それを信じて戦っていた戦士たちの心の片隅に
少なからず寂しさもあることを強く感じずにはおれません。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2)

2007/08/16

漢詩『涼州詞 』(唐)王翰(中国語朗読と感想文)

漢詩『涼州詞 』(唐)王翰(中国語朗読)


凉州词  (唐)王 翰  (簡体字)

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回。



涼州詞   (唐)王翰   (繁体字)

葡萄美酒夜光杯,

欲飮琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回。



小雨の一言:中国語版(日本語版は次回にいたします)

丝绸之路!
这条神秘的路。
人类文明的高度发展,也丝毫改变不了它的魅力。

在21世纪的今天,当你读起这首诗来,那异国般的风情,仍在吸引着你。

是从什么年代开始?又是根据什么古老的神话?
说在中国的西边有一个非凡的世界。

谁能忍得大苦大难,到达那个秘境,
“神仙们会用闪闪的玉杯,盛上血红色的葡萄酒来招待你;
仙女们会弹起琵琶,为你奏起闻所未闻的玉音……”
人们可能这样想像着。

不知经过了多少个年代,信者们终于走出了一条路,
后人叫它丝绸之路。

通过这条路,能到达天国的人当然善哉善哉。
可是,又有多少人为它离乡背井,身埋沙场,献出了自己的生命。
(用沙场来代表战场大概就是从这儿来的吧。)

在古代中国,去西域被称为男子汉大丈夫保家卫国的壮举。
这首诗历来也是爱国主义教育的诗篇。

小时候读起来确实激情满怀。

但随着岁月的流失,字里行间渐渐渗出一种说不出的伤感。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1)

2007/07/12

テレサテン(鄧麗君)『再見我的愛人』(good-bye my love)カラオケ

『再見我的愛人』カラオケ

です

《再见!我的爱人》  演唱:邓丽君

(一)
good-bye my love

我的爱人, 再见!

good-bye my love

相见不知哪一天?

我把一切给了你,

希望你要珍惜。

不要辜负我的真情意。

(二)

good-bye my love

我的爱人, 再见!

good-bye my love

相见不知哪一天?

我会永远永远爱你在心底,

希望你不要把我忘记。

......

我永远怀念你,温柔的情。

怀念你,热烘的心。

怀念你,甜蜜的吻。

怀念你,那醉人的歌声。

......

怎能忘记这段情?

我的爱,再见!

不知哪日再相见?

(说白)

再见了,我的爱人。我将永远不会忘记你。

也希望你不要把我忘记。

也许我们还会有见面的一天! 不是吗?


(二)重复

(尾声)

我的爱仍相信,总有一天能再见!


小雨の一言:(中国語版)

香港的邓丽君歌迷们选出了八首他们最喜欢的邓歌。排行如下:

1.《月亮代表我的心》
2.《甜蜜蜜》
3.《再见我的爱人》
4.《小城故事》
5.《我只在乎你》
6.《漫步人生路》
7.《海韵》
8.《忘记他》

非常遗憾,我一次也没亲眼看过邓丽君的演唱会。

据说邓丽君在演唱《再见我的爱人》这首歌时,
经常感情冲动,热泪盈眶。

众所共知,邓丽君是位唱情歌的名手,她所唱的情歌都恰到好处。
把歌中人物的感情表现得淋漓尽致,而不是表现她自己。

但为什么在唱这首歌时,控制不了自己的感情呢?

前不久看了电视剧《テレサ・テン物語》时,好像明白了这个问题。

这首歌的歌词跟她自身的恋爱悲剧太吻合了,
使得她再也压抑不了那埋在心中的悲,心中的爱。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/07/03

『good-bye my love』の中国語カバー曲『再見!我的愛人』歌詞朗読と日本語訳

『再見!我的愛人』中国語歌詞朗読

日本語訳詞:

 さよなら、あなた

(一

グッバイ マイ ラブ
さよなら、あなた
グッバイ マイ ラブ
いつか会えるかしら?
私の全てをあなたにあげたわ
大切にしてね
私の愛を無駄にしないでね


(二)

グッバイ マイ ラブ
さよなら、あなた
グッバイ マイ ラブ
また会えるかしら?
いつまでも愛してるわ
私を忘れないでね
......

忘れないわ、その優しさ
恋しく想うわ、温かい心
愛しいわ、甘いくちづけ
懐かしいわ、酔いしれる歌声
......

一緒にいた日々の思い
どうして忘れられるの?
私の愛よ、さようなら!
いつかまた会えるかしら?


(白)さようなら!私のあなた。
永遠に忘れないわ。
あなたも私を忘れないでね。
私達また会えるかもしれないわね。
そうでしょ?

(二)繰り返し
(最後)

今でもあなたを信じてるわ。
いつかきっと出会えるわ!


小雨の一言:(日本語版)

テレサ・テンが歌った歌の中で、香港のファンたちが選んだもっとも好きな
八つの歌は次の順番です:

1.『月亮代表我的心』

2.『甜蜜蜜

3.『再見我的愛人』(good-bye my loveの中国語カバー曲)

4.『小城故事

5.『我只在乎你』(時の流れに身を任せの中国語カバー曲)

6.『漫歩人生路』(ひとり上手の中国語カバー曲)

7.『海韵』

8.『忘記他』


残念ながら私がテレサ・テンのコンサートを見ることは
一度もできませんでした。

話によりますと、テレサ・テンが《再見我的愛人》を歌う時、
とても感情的で、よく涙が溢れ出るそうです。

彼女ほど数多く恋の歌を歌ってきた歌手はいないと思いますが。
それなのに、どうしてこの歌にこれほどまで感情移入をしたのでしょうか?

先日テレサ・テン物語を見て思ったのですが、
自分の悲恋とこの歌の歌詞があまりにも重なり合い、
涙せずには歌えないのではないかと考えてしまいました。    


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/22

在那遥遠的地方(草原情歌)カラオケと歌詞本文(簡体字と繁体字)

在那遥遠的地方(草原情歌)のカラオケ

です

在那遥远的地方『草原情歌』 (簡体字)

(一)
在那遥远的地方
有位好姑娘
人们走过了她的毡房
都要回头留恋地张望

(二)
她那粉红的笑脸
好象红太阳
她那活泼动人的眼睛
好象晚上明媚的月亮

(三)
我愿抛弃了财产
跟她去放羊
每天看着那粉红的笑脸
和那美丽金边的衣裳

(四)
我愿做一只小羊
跟在她身旁
我愿她拿着细细的皮鞭
不断轻轻打在我身上


在那遥遠的地方『草原情歌』 (繁体字)

(一)
在那遥遠的地方
有位好姑娘
人們走過了她的毡房
都要回頭留恋地張望

(二)
她那粉紅的笑臉
好象紅太陽
她那活溌動人的眼睛
好象晩上明媚的月亮

(三)
我願抛弃了財産
跟她去放羊
毎天看着那粉紅的笑臉
和那美麗金邉的衣裳

(四)
我願做一只小羊
跟在她身旁
我願她拿着細細的皮鞭
不断軽軽打在我身上


小雨の一言:(前回の中国語版)

这首歌本来是首中国青海省少数民族(藏族)的歌曲,但却成了广大汉族人民心中的歌,
理想之歌。

上次也介绍过一首少数民族歌曲《花儿为什么这样红》。是位于中国最西边境
「塔吉克族」的歌曲。

这些少数民族歌曲,都是汉族人借用当地民族那优美的旋律而创作的。
反映的是汉族人的理想,汉族人的梦。

提起汉族人,可能会有人连想到「大汉族主义」,是否对少数民族人怀有优越感。
如果有的话,那也只不过是汉族人中的一小撮特权阶层吧。

几千年来被儒教等封建社会礼仪道德压在最底层的广大劳苦群众,
对少数民族那野马似自由奔放的生活方式,那孩童般纯洁的爱,
一直是羡慕和憧憬。

“如果有可能的话,
多想抛弃现在的一切,到那广阔的大草原去。
那里有位美丽的姑娘在等着我……”


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/15

世界名曲.中国青海省民謡『在那遥遠的地方』(草原情歌)歌詞朗読と日本語訳


在那遥遠的地方(草原情歌) 日本語訳(小雨)

(一)

遥か遠いその彼方

美しい娘さんがいる

彼女のバオを通ったら

だれもが振り返ってしまう

(二)

その素敵な笑顔

太陽のよう

その輝いた瞳

お月様のよう

(三)

私はすべてを捨てて

彼女と放牧に行きたい

毎日その笑顔を見れるなら

他には何もいらない

(四)

私は子羊になりたい

彼女の傍に居れるなら

その愛の鞭で

私を叩いておくれ


小雨の一言:

この歌は中国青海省少数民族(チベット族)の歌なのに、漢民族の人々の夢の歌、心の歌です。

前に紹介した中国心の歌(その一)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』
少数民族「塔吉克族.タジク族)(塔吉克斯坦.タジキスタン共和国と隣接)の歌です。

漢民族というと、「大漢族主義」思想を持っていて、少数民族を差別しているのではないか?
と思われがちですが、それは漢民族の中の一握りの特権階級だけの話にすぎないでしょう。

儒教など封建社会の礼儀道徳に厳しく束縛され、息苦しく生きてきた
ごく普通の漢民族の人たちはむしろその野生の馬のように自由奔放な生き方と、
子供みたいな純粋な愛を羨ましく思っていますし、ずっと憧れてきました。

この歌のような“情歌”は中国長い歴史上ほとんど少数民族の歌だけでした。

“今のすべてを捨て、
その広い大草原に行きたい!
そして、
その美しい娘さんと恋をしたい!”

 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/01

テレサ.テン(鄧麗君)の『小城故事』のカラオケと歌詞本文

『小城故事』の卡拉OK

です


歌詞本文(中国語)


小城故事     邓丽君


(一)

小城故事多,

充满喜和乐。

若是你到小城来,

收获特别多。

看似一幅画,

听像一首歌。

人生境界真、善、美

这里亦包括。


(二)

谈的谈,说的说,

小城故事真不错。

请你的朋友一起来,

小城来做客。


☆重复(二)


小雨の一言:(前回の中国語版)

读上去怎么很像现在日本的观光旅游宣传广告词。
很多人可能都已经知道这是邓丽君的经典名歌《小城故事》吧。

80年代,当这首歌从国家级广播节目中传出来时,
中国的10亿劳苦大众是以什么样的心情在听呢?
生在福中的日本人可能是很难想像得到的。

......

有惊喜若狂,手舞足蹈的人。
也有像瘫痪了一般,一屁股坐下来的人。
这是怎么回事儿?仍不解其意,惑惑不安的人。

......


反应虽然千差万别,但有一点是谁的心中都很清楚的,
就是
时代变了!

后来的中国正如歌词所唱的那样,游客不断增加,现在无论到哪儿,
除了人,还是人。人满为患。

现在日本各地正致力于招揽中国游客。
说上千条万条,我觉得还不如放放这首歌给大家听听呢。

因为现在中国又面迎着一个新的时代。
(从贫穷走向富裕的时代)

这首歌会让人们产生一种共鸣,再次回忆起那些难忘的岁月,
从而焕发起一种到海外来体验一下时代变迁的欲望吧。


聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/05/27

『小城故事』『小さな町の物語』(鄧麗君.テレサテン)歌詞朗読と日本語訳詩


歌詞の日本語訳:


小さな町の物語

 
(一)

小さな町だけど、

喜びと楽しみに満ち溢れています。

もし貴方がこの町にいらしたら、

感動の日々が続くでしょう。

見れば、絵のような景色、

聞けば、歌のような旋律、

この地に“真・善・美”という

人生の究極の境地を

見い出す事ができるでしょう。

(二)
          
おしゃべりは尽きません。

町のあれこれが面白くて…

どうぞ、貴方の友達とご一緒に

我が町へ是非ともお越し下さい !

(二) 繰り返し 


小雨の一言:

まるで今の日本の町の観光PR。
  ... ...

この歌はテレサテンの歌だと知っている方が多いのではないでしょうか。

80年代、国営放送からはじめて流れてきた時、

当時10億の中国の民はどんな気持ちで聞いていたか、

日本の方には想像もできないでしょう。

... ...

喜んで飛び上がった人、ほっとして座り込んだ人、

困惑して不安そうにぼうっとした人・・・

... ...

表情はそれぞれに異なりましたが、

ただ一つ確かに言える事は“時代は変わった!”と

全ての人が感じた事です。

その後の中国はこの歌の歌詞通りになりました。

どんどん観光客が増えて、今どこへ行っても、

人、人、人の群れ。
......

今日本の町は中国人観光客の誘致に力を入れています。

言葉より、この歌を流したほうがずっと効果的だと思います。

というのは、今の中国はまた新しい時代の変わり目に

入ろうとしています。

(貧しい時代から豊かな時代に)

この懐かしいメロディーが中国の人々に懐かしい80年代を

思い浮かべさせるでしょう。

そうすると、海外で新しい時代の変わり目を味わおうとする

中国人がたくさん出てくるはずです。

“あ~、時代はまた変わった!”


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/05/21

テレサ.テン(鄧麗君)が歌った『何日君再来』のカラオケ(日本語歌詞と中国語歌詞)両方表示

です。


『何日君再来』中国語歌詞(繁体字)


(一)

好花不常開,好景不常在。

愁堆解笑眉,涙灑相思帯。

今宵離別後,何日君再来? 


喝完了這杯,請進點小菜。

人生難得幾回醉,不歓更何待!

説白:

(来、来、来,喝完了這杯再説吧。) 

今宵離別後,何日君再来?


(二)

停唱陽関叠,重擎白玉杯。

慇勤頻致語,牢牢撫君懷。

今宵離別後,何日君再来?


喝完了這杯,請進點小菜。

人生難得幾回醉,不歓更何待!

説白:

(啊…再喝一杯,乾了吧。

今宵離別後,何日君再来?


小雨の一言:

『何日君再来』中国語歌詞朗読と日本語訳文は2006年11月18日に、

『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈は2006年11月23日に
発表いたしましたので、

ご参考ください!

中国古代からの送別の歌の代表作「陽関三畳」はこちらと、こちらと、こちらです。

ご参考ください!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (4)

2007/05/17

石川繁先生の詩吟(音声)『春夜洛城聞笛.李白』を聴くと日本語本文


春夜洛城聞笛 李白 


誰家玉笛暗飛聲,

散入春風滿洛城。

此夜曲中聞折柳,

何人不起故園情。
              

 


春夜洛城に笛を聞く       
   

誰が家の玉笛か  暗に聲を飛ばす

散じて春風に入りて  洛城に滿つ

此の夜曲中  折柳を聞く

何人か故園の 情を起こさざらん


小雨の一言:

「春夜洛城聞笛」は李白の郷愁の詩の中で「静夜思」の次に有
名な詩です。

《春夜洛城闻笛》是李白继《静夜思》之后又一首有名的思乡曲。

この詩を作った当時、李白はまだ30代前半、求職中の身でした。

作这首诗时,李白才30岁出头,正在到处寻找工作。


(《静夜思》也是处于同一情况下,在30岁之前的作品。)

もちろん、求めている“職”は“官”でした。

当然李白想找的“工作”是“当官”。

当時、他の職は読書人の目からみると“職”とは言えませんでした。

在「万般皆下品,惟有读书高。」的读书人眼里,“官”才是“职”、

“职”就是“官”。

古代中国で官になるためには“科挙”試験を受けるという道が

ありましたが、なぜか李白はそれを受けずに“官”に成りたがっていました。

在古代要想当官,就要应试“科举”。
但李白不想考“科举”,而想直接当官。


“科挙”試験を軽蔑していたのでしょうか。それとも、自分の

才能は天下一という自負があったのでしょうか。

不知他是看不起“科举”制度呢,还是觉得自己的才能天下第一,

不消一试呢。
……


しかし、世の中はそんなに甘くはありませんでした。

但人世间却并非年轻时的李白想像的那样简单。

世間に認められなかった李白は、その時孤独で、寂しかったに
違いないでしょうね。

怀才不遇的李白当时一定感到一片孤独,一片忧伤。


★(注1)

李白は生涯一度も“官”になった事はありませんでした。

(確かに、西暦742年に玄宗皇帝に招かれて、“翰林供奉”に

なりましたが、この“翰林供奉”は官職ではなく、「官職を待つ」という身分でした。

それも二年足らずに終わりました。

李白一生一次也没当过官。

(确实,在公历742年被唐玄宗皇帝派人征召入京,以“翰林供奉”呆在宫中。

但这“翰林供奉”并非官职,只是个“候补官职”的身分。

而且不到两年就不了了之地结束了。)


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/05/12

漢詩『春夜洛城聞笛.李白』中国語朗読と古詩今釈(日本語と中国語)


春夜洛城闻笛 (唐)李白


谁家玉笛暗飞声,

散入春风满洛城。

此夜曲中闻折柳,

何人不起故园情。


古詩今釈:(小雨)

古诗今译:

ある春の夜、昼間の喧騒から静まりかえった大都会“洛陽”の町に、

どこからともなく密やかに聞こえてくる笛の音。

まるで美しい玉の音色。

在一个春天的夜晚,当洛阳这个大都市好不容易从白天的喧哗

走向深夜的寂静时,不知是从哪儿微微传来了一个笛声。

啊……多美的笛声!有如玉石般的清脆。

李白の全身に電流が走った。

李白心头不由得一震。

だれが、何のために、こんな夜更けに吹いているのだろうか?

是谁? 为何? 在这人静夜深里吹起了笛子?

私とおなじく旅人であろうか。

一定是位跟我一样的游子吧。

聞いているうちに惜別の曲「折楊柳」も流れてくるではないか。

何と切ない望郷の念を起こさせる別れの曲だろうか!

啊!传来了《折杨柳》的送别曲。那令人心酸的曲调啊!

李白は耳を澄まして聞き入った…

李白竖起耳朵听得入了神……

その音色が春風に乗って町中の旅人たちに届いているだろう。

这笛声大概已经让春风吹满了整个洛阳城,吹进了每一个

游子的心中。

どんな気持ちで聞いているのだろうか?離れた故郷、別れた友

人を思い出すに違いないだろう。

在这不眠的深夜里,都是以什么心情在听呢?

那远离的故乡,惜别的亲人,一定又一次浮现在眼前吧。

李白は万感胸に迫る思いに浸ってゆく…

此时此刻的李白,心中波涛汹涌,百感交集,

他的心早已回到了故乡……


★(注)


「折楊柳」という習慣は「柳 
liǔ」と「留 liú」の発音が近いから、

お互いに忘れないで、いつまでもその思いを心に留めておこう

という気持ちからの由来だと言われています。

古人送别时“折柳”也叫“折杨柳”的习惯,

据说是因为“柳 ”和“留”字是谐音(发音很近),

故折柳送行以表“留念之情”。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/05/05

『三声有幸』第九回朗読と第五回の本文


《三声有幸》的文章


第五回: 人物B:


你汉语讲得真好,在哪儿学的?

Nǐ hàn yǔ  jiǎng  de  zhēn  hǎo,zài  nǎr  xué  de?



小雨の一言:

このコーナーで題名の『 三声有幸』とぜんぜん無関係のものを書きます。

今回は私の日本見聞録(一)です。


我的日本见闻录(一)


①写真を撮っている

今天,想跟大家谈点儿新鲜事儿。

在今年(2007年)樱花纷纷扬扬的一天,

我心血来潮,蹲在山坡上给小草花儿照相。

Xiaocaohua_1


②一箇所でじっとしていたから、警察に通報された。

因为我的照相技术不高,老是对不准镜头,

就翻来覆去,照来照去,在一个地方大约蹲上了一个多小时……

突然,听到背后有个声音问我:“你在干什么?”

我漫不经心地说了句“在照相。”

等我好不容易回头看看他时,才恍然大悟,

原来是位警官先生……

(要知道,这个地方,如果没人通报,警察是绝对不会来的。)

那天,我都不知道我是怎么回到家的……


③反省

“我这个人怎么老是这样,干起事儿来就钻牛角尖……”

嗨,这辈子已经不知反省了多少次了,但就是改不掉。


④感想

请各位兄弟姐妹们也留点儿神:

干事儿太热心了,就要被人疑心了……


不过,日本的警官先生倒真不愧是世界一级棒。

连这点儿小事儿都劳了大驾了……


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2)

2007/04/27

『香水百合』歌詞本文とカラオケ(台湾歌手.張韶涵)


『香水百合』歌とカラオケ

です

『香水百合』  中国語歌詞(日本語訳詞は前回発表いたしました)


(一)

暖暖 春天的风

蝴蝶 也恋爱了

花开 明亮起来

装扮 我的 love love  绚烂色彩

水晶球里 快快显示 发出光芒

你的 cinderella

魔幻水果 酸酸甜甜

美丽无限 跟我一起出发


(二)


香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻 融化你的心房

等爱出现

让我捧在你手心上


重複(一)(二)


(三)

明亮天空在发光

缤纷色彩的飞翔

不可思议的触电

奇妙的天堂

维纳斯女神的安排

动人的旋律在歌唱

暖昧不明的体验

爱闪闪在发亮


重複(二)

(四)

香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻

融化你的心房

等爱出现

魅力无限 青春花样


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1)

2007/04/21

『香水百合』2007年度NHK中国語会話主題歌(テーマ曲)歌詞朗読を聴くと日本語訳詞

2006年度NHK中国語会話主題歌『不得不愛』はこちらです


『香水百合』      歌詞の日本語訳:(小雨)

(一)

ウキウキ 春風

蝶々達も 恋してる

花が咲いて パッとなって

私の夢は 始まった

水晶玉 早く光って

あの人に 伝えて

私が貴方のシンデレラよ

魔法の恋 味が分からない

フルーツみたい甘酸っぱい?

さぁ!

奇跡探しに

一緒に行こうよ


(二)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

ねっ!

もう私のとりこなのね



繰り返し(一)(二)


(三)


明るい空に

色とりどり光

不思議な感電

奇妙な世界なのね

ビーナスのいたずら?

ワクワクさせる

謎めいた体験

みんな愛の光りなのね


繰り返し(二)

(四)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

あ~!

魅力尽きない青春花模様


小雨の一言(日本語と中国語で):

“香水百合”は百合の花の名前です。

“香水百合”是一种百合花的名字。

とても香りの高い花で、“香水のような百合”と名づけられました。

因为很香,有如香水一般,所以取名叫“香水百合”。

もともと中国にこの種の百合はなかったが、オランダから種を輸入し、
失敗を重ねつつ、何年もかかって、やっと栽培できるようになりました。


中国本来没有这样高级的百合花,是从荷兰引进的种子,经过多年反复
试验,屡经失败,终于栽培成功了。


今最高級の花としてもてはやされています。

现在被荣为最摩登的鲜花儿。

もし気に入った彼女がいれば、愛のメッセージとしてぜひお勧め。
喜ばれますよ、きっと。その香りは妖精のように、不思議な魔法で
彼女の心を奪うでしょう。


如果你有了意中人,作为“爱”的见证送给她,一定会得到她的青眼吧。
这高雅的清香,迷人的诱惑,会助你一臂之力。


(次回発表する予定の歌のカラオケに“香水百合”の花の映像がありますので、
御覧ください。)


(下次预定发表的卡拉OK中有“香水百合”花的镜头,请大家留意观看。)


この歌の一番は“春が来て、少女は恋に夢を見始め、運命的な出会い探し
に出発します。”


此歌的第一段是表现了因为春天的到来,使得少女情窦初开,
她想去寻找自己的爱情。


歌の二番は“気に入った相手への恋の仕掛け?積極的に...”

第二段是表现了一种恋爱方式吧,主动地、积极地……

三番は“恋の神秘的な体験!?でしょうか。”

第三段是描写了一种“爱”的体验。

四番はほとんど二番の繰り返しです。

第四段基本上是第二段的重复

とにかく、この歌は二番を何回も繰り返して歌っていて、
その積極性を強調したいのでしょうね。


总之,这首歌把第二段反反复复唱了几遍。大概是要强调“爱的主动性”吧

リスナーの皆さんも自分の幸せ探しに頑張ってください!


各位听众:
请大家也主动地、积极地去寻找自己的幸福吧!

 
幸せは待っていても来ないですもの!


幸福是等不来的!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/12

中国.心の歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞本文と歌を聴く

『花児為甚麼這様紅』歌を聴く

『花儿为什么这样紅』中国語歌詞本文

(一)

花儿为什么这样紅!?

为什么这样红?
                   
哎……红得好像、

红得好像燃烧的火。

它象征着纯洁的友谊和爱情。

(二)

花儿为什么这样鲜!?

为什么这样鲜?

哎……鲜得使人、

鲜得使人不忍离去。

它是用了青春的血液来浇灌。

(三)

花儿为什么这样枯黄!?

为什么这样凋零?

哎……什么人哪、

什么人哪把它摧残!

使它成了友情破灭的象征。

 

発表後の感想文(中国語と日本語で)

★(前回の日本語コメントの中国語版)
      


能表达自己的心声,陪同自己走完一生的歌是什么样的歌呢?

大家都会有自己的见解吧。

《花儿为什么这样红》是首感动了中国几代人的歌曲。

从1963年作为电影《冰山上的来客》插曲问世后,

魔法般地扣住了所有人的心弦,再也没松开过。

并非是在宴会上,卡拉OK时能唱的那种轻松愉快的歌曲,

而是首感情深重、发人深省的诗篇。

当你孤独时,或者想念亲人时;当你站在人生的岐路上,

不得不做出重大选择时,这首歌的旋律会自然地在心头升起,来陪伴着你。

旋律在心中回荡,歌声在血管中流畅,使你的每一个细胞都热血沸腾,

把你即将要失去的青春活力又给你追回来。


电影中这首歌有三段。但平时没有人会去唱第三段,因为谁也不忍心唱。

这首歌早就想介绍了,但总是下不了决心,因为知道自己是朗诵不好这首歌词的。

这次下恨心尝试了一下,经过几度心苦声咽,花了前后近两个月的时间,

总算跟大家见面了。但怎么我觉得我的灵魂也被它带走了。

心中的歌,可能只能在心中唱吧。用声音很难去表达。

你越知道它的力量,越是如此。




聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/06

中国.こころの歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞朗読と日本語訳詞


花はなぜこんなに赤い 日本語訳:(小雨)

(一)

花はなぜこんなに赤い!?

なぜこんなに赤い

まるで燃え上がる炎のように

燃え上がる炎のように

それは純潔な友情と愛の証なのよ


(二)

花はなぜこんなに鮮やか!?

なぜこんなに鮮やか

まるで魂がいるように

“行かないで”と告げるように

それは青春の血潮に染まったからよ


(三)

花はなぜこんなに枯れたの?
   
なぜこんなに萎れたのよ?

誰に 誰に 無惨に踏みにじられ

壊されたの?

その大切な友情と愛の証を    


日本語と中国語で書く感想文:
(中国語のコメントは次回にいたします)


皆さんの心の歌はどんな歌でしょうか。

『花児為甚麼這様紅』は中国人の世代を超えた心の歌です。

1963年映画『氷山上的来客』の挿入歌として生まれた後、

魔法のように中国人の心を掴み、とりこにしたのです。

決して宴会やカラオケで気楽に歌える歌ではありません。

そのような軽い歌ではなく、情感豊かな深い歌なのです。

独りで物思いに耽る時、大切な人の事を想う時、人生の岐路に立ち、

大事な決断を下す時等、心で歌うのです。

そうすると、歌声がしだいに全身の血管を巡り、細胞の隅々まで届き、

失いかけた青春の若い力を取り戻してくれる、そんな大切な歌なのです。

映画にはこの歌は三番までありましたが、普段はだれも三番目を歌おうとしません。

歌うのはあまりにも忍びないからです。

この歌の朗読は絶対上手く行かないのが分かりながら、三番までの朗読を試みました、

途中で胸が詰まり、泣きそうになって、その日にとうとう諦めざるをえなかったことは

何回もありました。

心の歌というものは声を出して表現すべきものではなく、心で歌うものだと私には

思えてなりません。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/29

日本古謡『さくらさくら』の日本語歌詞と中国語訳詞『櫻花開櫻花開』本文(ピンイン付き)と朗読を聴く


さくら     さくら

やよいの  そらは ( 弥生の空は)

みわたす  かぎり ( 見渡す限り)

かすみか  くもか ( 霞みか雲か)

においぞ  いずる ( 匂いぞ出る)

いざや   いざや  (いざやいざや)

みにゆかん      (見に行かん)


樱花开     樱花开 

农历三月    樱花开 

满山遍野    放光彩 

飞向彩霞   飞向云

香飘万里   人人爱

快来呀     快来呀 

同看樱花去

 

拼音:

Yīng  huā  kāi      yīng huā kāi 

Nóng lì sān yuè      yīng huā kāi

Mǎn shān biàn yě     fàng guāng cǎi

Fēi xiàng cǎi xiá     fēi xiàng yún

Xiāng piāo wàn lǐ    rén rén 'ài

Kuài lái ya             kuài lái ya

Tóng kàn yīng huā kù


小雨の一言:

この日本古謡の歌詞を同じ字数でぴったり中国語に訳せるのは偶然ではないと
思います。

这首日本古谣能完全用同样字数翻译成汉语,我觉得并非偶然。

漢詩を作る基本は三、五、七文字でなければなりませんが、日本のこの古詩を見るかぎり、同じ基本だなぁと喜びと親近感を覚えました。

汉语唐代以来古诗的基本字数就是三、五、七。日本的这首古诗和中国的基本要求完全一致,使人感到一种喜悦和亲近。

そして、本当に直訳しただけなのに、中国語の立場から読んでも、元々中国語の詩だと勘違いさえ引き起こせます。

而且,我完全是直译的,但如果完全不懂日语的人读起来,会以为本来就是首汉语诗。

日本と中国、昔から兄弟でしたね。

日本和中国,从前就如同兄弟一般。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/21

詩吟(音声)『胡隱君を尋ぬ』(石川繁先生)を聴く

 

胡隱君を尋ぬ     高啓

   
 
 
 水を渡り 復水を渡り

 花を看 還花を看る

   春風 江上の路

 覺えず 君が家に到る

 

 尋胡隱君  (明)高啓

 渡水復渡水,

  看花還看花。

  春風江上路,

  不覺到君家。


 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/18

漢詩『尋胡隠君.高啓』本文解釈と中国語朗読を聴く


寻胡隐君    高启


渡水复渡水,

看花还看花。

春风江上路,

不觉到君家。


詩についての解釈と感想文:(日本語と中国語で)

日本語:

高啓のこの詩を読むと川辺の春風を肌で感じられる心地して
本当に気持ちがいいですね。

中国江南地方の風光明媚な景色が目の前に広がってゆきます。

水のせせらぎ、風のそよぎ、そして春風にゆれる花、
それらに誘われるままに、川を渡り、また川を渡り、

あちらで花を眺め、またこちらで花を眺め、
大自然の恵みを思う存分に楽しんで、

爽やかな春風そよぐ川のほとりをのどかにぶらぶら
歩いているうちに胡さんの家にいつの間にか辿り着いた事が趣
深く伝わってきます。

でも、忘れてはならないのは作者が大自然を楽しめる一番の理
由は隠居している友の胡さん宅を訪れ、会える喜びがあるから
です。

最後の一句「不覺到君家」はその理由を教えてくれました。

考えてみてください。独りぼっちで悲しみに暮れている人は、
いくら綺麗な花を見ても、杜甫の「春望」の詩のごとく、「感
時花濺涙」(悲しい時に花を見て、かえって涙がでる)ではな
いでしょうか。

花見の季節がそろそろやってきます。皆さんも心の通じ合う友
達と花見を楽しんで下さいね。


中国語:

高启的这首诗读起来,让人心情特别爽快。

中国江南地区的一幅春光秀丽的景色活生生地展现在我们眼前。

小桥流水,春风飘逸,鲜花怒放,
作者信步走来,渡过一条河又一条河,看了一处花又一处花,
尽情地享受着大自然的恩惠。

为什么他能这样纵情地享受,诗的最后一句「不觉到君家」

给我们点了题,因为他要去会他的朋友,他的心情本来就是愉快的。

一个陷在悲伤中的孤独的人,既使眼前有再漂亮的花,
也会像杜甫「春望」中的诗句「感时花溅泪」一样,连花也会使他伤心的。

一年一度的花季又要来临了,祝各位能和知心的朋友们一起,
共同享受这大自然的美景吧。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/11

『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね!』歌詞本文と歌を聴くとカラオケ(卡拉OK)

テレサテン(鄧麗君)の『路辺的野花不要采』のカラオケ(卡拉OK)


路边的野花不要采


送你送到小村外,
有句话儿要交待。
虽然已经是百花儿开,
路边的野花你不要采。

记着我的情,
记着我的爱,
记着有我天天在等待。

我在等着你回来,
千万不要把我来忘怀!

(重复唱一遍) 

千万不要把我来忘怀!
千万不要把我来忘怀!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (3)

2007/03/04

『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね』(テレサテン)歌詞朗読と日本語訳文 元宵節の祝詞


『浮気をしないでね!』

『路边的野花不要采』  日本語訳:(小雨)


村の外れにお見送り

話しておきたいことがあるわ

よその世界は華やかだけど

あなたは心変わりしないでよ


私の心を連れていって

私の愛を連れていって

私が毎日待ってることを

忘れないで


あなたの帰りを待ってる!

私が待っていることを

忘れないで

絶対忘れないでね!


小雨の一言:


調査によりますと、結婚相手に望むことの一番は「浮気をしないでね!」でした。

根据调查,结婚对象的第一条件是不在外面采野花。
(野の花はここで愛人の意味です。)

くれぐれも気をつけてくださいね。

请各位多加小心。

この歌は伝統的な中国の歌です。軽快なリズムで、愛情たっぷり、
またバラの花のように、鮮やかだけど、刺もあるそんな可愛いお嫁さんの姿を
愉快に表現しています。


这首歌很据有中国传统风味,以轻快的曲调,表现了一位富有爱情,但又像蔷薇
花儿一般,又可爱又带刺儿的农村小媳妇儿。


宴会の時、だれかがこの歌を歌えば、周りの雰囲気はたちまち盛り上がって、最高です。

宴会时,谁唱了这首歌,周围的气氛马上就活跃起来,个个兴高采烈。

もし日本人のあなたが上手に歌えば、すぐ中国人と溶け合えるでしょう。

日本人的您如果能唱得很出色,和中国人的关系很快就会融洽了。


小雨のもう一言:


元宵節おめでとうございます!
祝您元宵节快乐!

きょうは中国の「正月十五夜元宵節」です。一年間「円円満満になりますように」の
願いを込めて、「だんこ」を食べる習慣があります。
また、あちこちに「花灯籠まつり」が行われ、きらめきな「花灯」は夜の世界を
神秘的に演出してくれます。
とても楽しい祭りです。


今天是中国的「正月十五元宵节」。要吃「汤圆」,为的是祝愿今年一年家家户户
团团圆圆,美美满满。各地还要闹花灯,今天晚上可是灯如海,人如潮,热热闹闹。


中国にいらっしゃる日本の方もぜひご一緒に楽しんでくださいね。

祝愿在中国的日本侨胞们,节日快乐!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (5)

2007/02/25

日本童謡『うれしいひな祭り』『快楽的桃花節』中国語歌詞朗読と歌(日本語と中国語)練習


三月三 桃花节 (快乐的桃花节) 小雨译  
Sān yuè sān  táo huā jié


偶人的架上点上灯, (Ǒu rén de jià shàng diǎn shàng dēng)

再把那桃花来插上;  (Zài bǎ nà táo huā lái chā shàng)

吹笛打鼓的五童子, (Chuī dí dǎ gǔ de wǔ tóng zi)

今天是快乐的桃花节。 (Jīn tiān shì kuài lè de táo huā jié)


小雨の一言:

日本にはたくさんの美しい童謡があります。

在日本有很多很动听的儿歌(童谣)。

大人の私が聴いても感動するくらいにとても優しくて、
聴くだけで自分の心も優しくなれたようです。

成年人的我听了都会受感动,好像自己的心情也变得温柔多了。

もし、その時だれかに何かを頼まれたら、絶対断れないでしょう。(笑)

如果那时有人要我做件什么事,我想我是决不会拒绝的。(笑)

この「うれしいひな祭り」を中国語に訳して、歌も教えていただきました。

把这首「快乐的桃花节」译成汉语,并请人教我唱了一下。

その練習風景を発表します、一緒に楽しく笑ってほしいですから。

现把练习时的风景发表一下,为的是大家一起乐一乐。

しかし、練習する時、緊張しましたよ、「音痴」と言われました...

可是,练习时可有点儿紧张哟,说我「五音不全」...

中国の旧暦の三月三日も桃の節句ですが、「桃花節」あるいは「女児節」と呼びます。

在中国农历的三月三也是「桃花节」,或叫「女儿节」。

七段飾りの雛飾りがあるかどうか見た事はないですが、新しい服を着せてもらって、
ブランコを揺らして遊んだと母親が言っていました。

有没有日本这样的七段偶人架,我也没看过。
穿着新衣服,荡秋千倒听妈妈说过。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/02/21

詩吟(音声)『望廬山瀑布.李白』(石川繁先生)を聴く(中国語朗読付き)


廬山の瀑布を望む       


日は香爐を照らして紫煙を生ず

遙かに看る瀑布の長川を挂くるを

飛流直下三千尺

疑うらくは是銀河の九天より落つるかと


(以上の朗読は2006.7.24の再放送です)


『望庐山瀑布』    李白


日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂长川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。


小雨の一言:

詳しいことは2006.7.24日の記事をごらんください。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/13

『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く

蔡淳佳の『陪我看日出』のカラオケ

陪我看日出(歌詞本文)

(一)

雨的气息是回家的小路,

路上有我追着你的脚步。

旧相片保存着昨天的温度,

你抱着我就像温暖的大树。

(二)

雨下了走好路!

这句话我记住。

风再大吹不走嘱咐。

雨过了就有路!

像那年看日出,

你牵着我穿过了雾,

教我看希望就在黑夜的尽处。

(三)

哭过的眼看岁月更清楚,

想一个人 闪着泪光 是一种幸福。

又回到我离开家的下午,

你送着我满天叶子都在飞舞...

(二)重复

(二)重复

虽然一个人,

我并不孤独,

在心中你陪我看每一个日出。


聴き方がわからない方 はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかった らランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リク エストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (6)

2007/02/07

『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳


一緒に朝日を見る「陪我看日出」(小雨訳)

(一)

雨の中で帰りの道へ

あなたを追いかけてた

古いアルバムにあの頃の温もりが

今でも暖かい

大きな木に抱かれてるように

(二)

雨だから、道に気をつけて!

この言葉が聞こえてる

どんな嵐でも

その優しさは吹き飛ばされない

雨に打たれて道が見つかる!

霧の夜の夜明けを見たように

希望が暗闇の後にあるのを

教えてくれた

(三)

泣いた目で世の事がもっと見える

あなたを思い涙そうそうは

私の幸せだ

また家を出かけるあの午後に戻ったね

嵐の中で私を見送りに

落ち葉が空一杯舞い乱れる...

(二)繰り返し
(二) 繰り返し

1人だけど

寂しくないわ

この胸にあなたがいるんだもの

毎日一緒に朝日を迎えてる


小雨の一言:

このカバー曲の題名を見た時、原曲の「涙そうそう」と違う意味の歌になったかなと思いました。
刚开始看了「陪我看日出」这个歌名的时候,还以为变得和原来「涙そうそう」不同意思的歌了。

聴いてみたら、同じ事を言っているんだと分かりました。

听了以后,才知道是同样意思的。

亡くなった愛しい人への思いです。
对已经走了的亲人的思念。

その人は母であろうと、兄であろうと、恋人であろうと、それは大事な事ではないのです。
那个人是母亲也好,兄长也好,恋人也好,并不重要。

ともに悲しむ、ともに喜ぶ、暗闇の中で人生の道を見つけさせてくれた人、
共患难,同欢乐,帮助自己在黑暗中找到人生之路的人;

亡くなった今でも、この胸にいてくれて、どんな辛い時でも励ましてくれる人。
现在虽然不在了,但依然活在自己心中,永远给与鼓励的人。

こんな人です。
是一个这样的人。

こんな人を持っているのは確かに幸せですね。
心中有一个这样的人,确实是一种幸福。

1人でも寂しくないと思います。
虽然一个人,也不会感到寂寞的。

羨ましいことです。
真的很羡慕。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2007/02/03

『三声有幸』第八回朗読と第四回の本文


《三声有幸》的文章

第四回: 人物B: 

              没问题,我们一定尽力而为。

        Méi wèn tí,wǒmen yí ding jìn lì 'ér wéi.


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/01/25

石川繁先生の詩吟(音声)『早発白帝城.李白』を聴く(中国語朗読もあります)


早に白帝城を発す   李白


朝に辞す白帝彩雲の間

千里の江陵一日にして還る

兩岸の猿聲啼いて住まざるに

輕舟已に過ぐ萬重の山


早發白帝城    (唐)李白


朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。


以上の朗読は2006.07.18の再放送です


『早发白帝城 』   李白

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/01/20

『月亮代表我的心』『月はわが心』歌詞本文と歌を聴く(カラオケ.卡拉OK)

テレサテンの『月亮代表我的心』のカラオケ


月亮代表我的心(中国語歌詞本文)

(一)

你问我爱你有多深,

我爱你有几分?

我的情也真,  

我的爱也真,

月亮代表我的心。

(二)

你问我爱你有多深,

我爱你有几分?

我的情不移,

我的爱不变,

月亮代表我的心。

(三)

轻轻的一个吻 ,

已经打动我的心,

深深的一段情,

教我思念到如今。

(四)

你问我爱你有多深,

我爱你有几分?

你去想一想,

你去看一看,

月亮代表我的心。

(三)重复
(四)重复

你去想一想,

你去看一看,

月亮代表我的心。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2007/01/16

『月亮代表我的心』『月は我が心』テレサテン.鄧麗君(歌詞朗読と日本語訳文)


歌詞の日本語訳(小雨)


月は我が心


(一)

あなたをどれほど愛してるか

どれほど思ってるか

分からないの?

本気で愛しているよ

まことに愛しているよ

優しい月の光のように

(二)

私の愛がどれほど深いか

どれほど純情なのか

知りたくないの?

私の気持ちは動かない

私の愛は変わらない

きらきら月の光のように

(三)

ちょっとした口付け

私の心を奪われた

一緒にいた日々の思い

私の胸に焼き付いてた

(四)

私の愛がどれほど深いか

どれほど真剣なのか

まだ分かっていないの?

私の気持ちを考えて

私の心をのぞいて

月の光を見れば分るよ


(三)繰り返し

(四)繰り返し


私の気持ちを考えて

私の心をのぞいて

月の光を見れば分るよ


小雨の一言:

月のような彼女がほしい!

世の中の僕たちはそう望んでいるようです。

“如果能找到一个像月亮一般的女孩...”

世上的男孩子们好像都这么希望着。


月のように美しい、月のように優しい。

月のように欠けてもまた満ちる、永遠に輝き続け、

僕を退屈させない。

像月亮一般的美丽、像月亮一般的温柔;

像月亮一般、弯弯的也好,圆圆的也好,

永远放发着光辉,让我欣慰。


それに

月が地球を永遠に廻り続けるように、

この僕を忠実でいてくれる。

どんな時でも...

而且,像月亮永远绕着地球一样,

永远地围着我,忠实的,

不管什么时候...


とても理想的ですよね。

けれど、肝心なこの“僕”は

地球並みの引力を持っていますか?

真是太理想了!

可是,关键的这个“我”

有没有像地球一般的引力呢?


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/01/11

『三声有幸』第七回朗読と第三回の本文


《三声有幸》的文章


第三回:人物A:

不辛苦。这次来有很多事,要请您帮忙。

Bù xīn kǔ.

Zhèi cì lái yǒu hěn duō shì,

Yào qǐng nín bāng máng .


小雨の一言:

大家新年过得怎么样?很愉快吧。

现在新年已经过了,应该把心收一收了。

开始学习吧。

祝大家今年学习进步!

取得圆满成绩!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/01/02

恭賀新年!明けましておめでとうございます!



祝您新年愉快!    2007.1 .1 小雨


小雨给您拜年了!

给我远隔千里的父老乡亲们,

给我的亲朋好友们,

给全日本人民,

给全中国人民,

给全世界人民,

拜年了!!!

~ ~ ~

祝您2007年新年愉快!

新年おめでとうございます!

HAPPY  NEW  YEAR !

祝您在新的一年中

身体健康!

万事如意!


日本語:

小雨はこのおめでたい日に、

心から新年のお祝いを申しあげます。

遠く離れた故郷の家族に、

この一年支えてくれた友人に、

全日本国民に、

全中国人民に、

全世界の人々に、

おめでとうございます!!!

2007年もいい年でありますように

心よりお祈り申し上げます。


2007takarabune

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/29

漢詩『静夜思・李白』(中国語朗読と石川繁先生の詩吟)(音声)


静夜思   李白


床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。




静夜思  李白


牀前月光を看る

疑うらくは是れ地上の霜かと

頭を挙げては山月を望み

頭を低れては故郷を思う



小雨の一言:


日本語:

天上の明月  ⇔   地上の故郷

冷たい明月  ⇔   暖かい故郷

侘しい明月   ⇔   懐かし故郷


なんて鮮明な対称でしょう。

明月を見て、故郷を思い出す気持ちが遠く故郷を離れ、

この日本に住んでいる私にとって身に沁みるほど分ります。


自分の意志で住んでいるのに、

一生帰らない覚悟をして住んでいるのに、

なぜか時々

帰ろう、帰ろう、故郷へ帰ろうと願っています。

特に、静かな夜、眠れない夜、その気持ちが

いっそう強まり、思わず窓を開け、何かを見よう

とします......

しかし、

見えるのは一輪の明月だけでした。


中国語:

天上的月亮  ⇔  地上的故乡

冰冷的月亮  ⇔  温暖的故乡

寂寞的月亮  ⇔  心慰的故乡


多么鲜明的对照。


「举头望明月,低头思故乡。」好像就是说的我自己。

是自己要远离故土,住在此处; 是自己下了决心,埋在此地。

但是,依然经常产生一种

“回去吧,回去吧,回故乡去吧!”的心情。

特别是在人深夜静的晚上,不能入眠的深夜,更是难以忍受。

经常会不由自主地打开窗户,想看看什么......

到底想看什么呢?连自己也不明白。

能够看到的只是挂在天上的一轮明月。


Buroguyousyasinn_2
聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006/12/24

山下達郎の『クリスマス.イブ』中国語歌詞本文

 山下達郎の『クリスマス.イブ』

山下达郎 『Christmas Eve』中国語訳文(小雨訳)


过了午夜把雨化成雪吧!

无声的夜晚,心跳的夜晚。

我在等一个女孩,

像雪花一般的女孩。

“你大概不会来吧……”

一个人的圣诞夜。

沉默的夜晚,寂寞的夜晚。

藏在心底多少年的秘密,

多么想成为现实。

想在今晚告诉你,

上帝曾答应我说:

今天晚上说了你会同意。

ーーーーーー

无言的夜晚,无奈的夜晚。

只有这思念随着夜色而去,

雨还是雨。

街角上的圣诞树

闪着银光。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。

寂静的夜晚,神圣的夜晚。


小雨の一言:


「心声」のサイトは2005年10月1日にスタートし、もう一年以上続いています。
応援していただいて本当にありがとうございます。


「心声」从2005年10月1日开张后,已经一年多了。
首先对于大家的支持,表示由衷的感谢。


歌を20曲近く日本語に、あるいは中国語に訳しましたが、
一番自我満足したのは最初の中島みゆきさんの「地上の星」と
「ヘッドライト テールライト」でした。


歌曲翻译了近20首(中翻日,或日翻中),自己比较满意的是
“中岛美雪”的「地上的星星」和「有始有终」。


何気なく気楽に訳したのは 藩瑋柏&弦子の「不得不愛」でしたけど、
意外に皆さんに受け入れていただいているようで、嬉しいです。


不加思索地,轻松愉快地翻译了藩瑋柏&弦子的「不得不愛」。
但意外被大家所接受,很高兴。谢谢!


苦労したのは冬のソナタの主題歌「最初から今まで」、
中国語を勉強する時間でも皆さんのご意見をいろいろ聞いて、
何回も書き直しましたけど、あまり反応なし、
「My Memory」を訳するつもりでしたが、やる気をなくしてしまいました。
(気の弱いものですね。)


用心干了的是「冬之恋歌」的主题歌「从开始到现在」。
汉语学习时也和大家一起商量,听取了各种意见,反复
修改。但发表后反应不大,本来还想译「My Memory」的,
结果不了了之了。(真是个意志不坚定的家伙。)


もちろん一番手硬いのは古文の「陽関三畳」の歌の解析でした。
私自分自身が友情の歌が好きだから、その友情の旋律に惹かれて、
遣り通しました。


当然,最难下手的是古文「阳关三叠」。但被那饱含友情的旋律所吸引,
还是坚持下来了。


一年間の実験で感じたのは文章を訳す自身はそんなに難しい問題ではなく
(これはいつも訂正していただける方がいらっしゃるからそう言えるでしょうが)、
訳す前の原文に対しての理解(その時代背景に対しての理解も含む)が
一番大事です。


经过一年来的实践,我觉得:文章翻译本身并不很难(因为一直有人给改,
才这么大言不惭吧),
翻译前对原文的理解(包括时代背景)很重要。


勿論自分自身の信念でもありますが、いい加減なものは絶対やりません。
知らないものはよく調べ、確信ができたらやります。


当然是我本身的信念,不能因为只是个「博客」,就马虎从事。
干什么都不能马虎。不知道的事就好好儿学习,弄清楚了再做。


来年は範囲をもっと広げて、世界の民謡とか、中国の少数民族の歌とか
もやろうかなぁと考えていますが、やってみないと、なんとも言えませんけどね。


明年,想把范围扩大,世界民谣、中国少数民族歌曲等。
但不干不知道,现在也说不清会怎样。


来年も引き続き応援してくださるようによろしくお願いします。


明年以后,也请大家多关顾。

良いお年を!


祝大家新年好!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/21

山下達郎の『クリスマス.イブ』


小雨の一言:

この歌のメロディであろう、山下さんの歌声であろう、

なんとも言えない魅力が溢れていて、毎年のクリスマスに嫌でも

この歌のとりこになってしまいます。

这首歌无论旋律,或歌声,都充满着一种说不出的魅力,

每到圣诞节,都要被它迷住。


歌詞を真剣に聞いた事はありませんでしたが、

ただ silent night, holy night のぼんやりとしたイメージに

酔ってしまうような感じでした。

没有认真琢麽过歌词是什么意思,只是陶醉在

silent night, holy night的意境之中。


 今年は管理人youguizi さんの推薦もあって、

一体silent night, holy night は中国語に訳してどんな感じ

になるかとやってみましたが、以上の歌詞になっています。

今年跟管理人youguizi的推荐也有关,到底把silent night, holy night

翻译成中文,会是一种什么感觉呢?



訳してみて分ったのは、表意文字の中国語の欠点でした。

silent night, holy night の曖昧さこそこの歌の魅力でしたが、

中国語に訳してしまうと、怖いほど分りすぎて、嫌になっちゃう。

翻译后感觉到的是,表意文字中文的缺点。

silent night, holy night 那朦胧的意境才是这首歌真正的魅力。

翻译成中文后,光天化日的,不好,不好。



日本人がカタカナ語を使いたがるのも何となく分かったような気がします。

日本人爱用片假名外来语,可以理解。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/07

『後来』(Kiroro「未来へ」の中国語カバー曲)歌と歌詞

劉若英の『後来』歌を聴くとカラオケ


『後来』 『后来』 
 歌手:劉若英 (刘若英)


(一)

后来我总算学会了 如何去爱,

可惜你早已远去 消失在人海。

后来终于  在眼泪中明白,

有些人一旦错过  就不再。



(二)

桅子花白花瓣

落在我蓝色百褶裙上,

「爱你」你轻声说,

我低下头  闻见一阵芬芳。


那个永恒的夜晚、十七岁仲夏、

你吻我的那个夜晚,

让我往后的时光 每当有感叹,

总想起当天的星光。



(三)

那时候的爱情,

为什么就能那么简单?

而又是为什么 人年少时,

一定要让深爱的人受伤?

在这相似的深夜里 你是否一样

也在静静追悔感伤?   
      
如果当时我们能 不那么倔强,  
     
现在也不 那么遗憾。



(四)

你都如何回忆我?

带着笑 或是很沉默?

这些年来 有没有人 

能让你不寂寞?



(一) 重复

(四)  重复

(一) 重复

(一) 重复



永远不会再重来,

有一个男孩爱着那个女孩。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2006/12/02

「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲)


「後来」

                       
歌詞の日本語訳:(小雨 2006.12.1)


(一)

やっとあれが愛だと分ったとき

あなたはとっくに人海に消えさった

とうとう涙に教えてもらった

一旦すれ違ってしまうと

二度とはありえない



(二)

梔子の白い花びらがスカートに落ちた

“好きだ”あなたがささやいてくれた

うつむいた私の胸に

花の香りが入り込んだ

あの夜、17才の夏、

キスしてくれたあの夜の

星の光りが今でも輝いて見える



(三)

どうして大切にしなかった?

どうして若かったころ

むやみに愛した人を傷つけた?

今、この同じ深夜に

あなたはなにをしている?

私と同じ後悔してるかしら

あの頃はもっと素直になれたら

今こんなに悔しくはないだろう



(四)

私の事どう思い出してくれた?

笑って振る舞う

それとも黙り込む

今はあなたの側にだれかいるかしら

寂しくないだろうね


(一) 繰り返し
(四)  繰り返し
(一) 繰り返し
(一) 繰り返し

永遠に終わったわね

1人女の子は愛されていた




小雨の一言:

この歌はterimakasih さんのリクエストでしたが、
いろいろ有って、今になってようやくできました。
長くお待たせして本当にごめんなさい。

歌を自分なりの理解がなければ、どういう気持ちで、
どんな声で、分らなくて、朗読をしたくてもできない
のです。どうしようもないことです。

ある歌はすぐ胸に共鳴できたが、ある歌は分るまで
何年もかかりました。一生かかっても分らない歌も
沢山あるでしょうが、仕方のないことです。

この歌を朗読できて、ほんとうにうれしいです。

KiroroのCDも借りて、元の曲『未来へ』も聴き
ましたが、どちらも良い歌ですね。

私が感じた日本人の美意識は、楽しい時に切ない歌
を歌うんですね。クリスマスに必ず山下達郎さんの
『クリスマス.イブ』が聴こえてくるように。
(この歌はクリスマス.イブに発表します)

なかなか理解できなかったです。
(今でも理解できたとも言えませんけど。)

この切ない歌を今年のクリスマスプレゼントとして
みなさんに捧げたいと思います。

メリー・クリスマス。



聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/11/23

『何日君再来』歌と歌詞と単語解釈

30年代周璇が歌った『何日君再来』を聴く

(テレサテンが歌った『何日君再来』のカラオケは今度発表いたします。)

2007年5月21日に発表いたしました。御覧ください。)


『何日君再来』歌詞と単語解釈

(五音句漢詩を読む原則)


(一)

好花不常开,好景不常在。

愁堆解笑眉,泪洒相思带。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?


(二)

停唱阳关叠,重擎白玉杯。

殷勤频致语,牢牢抚君怀。

今宵离别后,何日君再来?

喝完了这杯,请进点小菜。

人生难得几回醉,不欢更何待!

说白(省略)

今宵离别后,何日君再来?!


単語解釈(小雨):

单词解释(小雨)


この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、

歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。

这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。

五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と

分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。

(もちろん例外もありますけど。)

读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字

和后面三个字分成两个词组来考虑。

この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は

四番までありましたが、おなじです。)

次のようにして理解しましょう。

这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)

从第一行到第三行都是古诗,应该如此。


(一)

好花|不常开 (良い花|常に咲かない)

好景|不常在 (良い景色|常に現れない)

愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)

泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


(二)

停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)

重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)

殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)

牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


現代文では以上のような原則はありません、自由です。

而白话文就没有以上规矩,很自由。

比べてみてください。

请比较一下:


歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。

歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。

喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)

请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)


ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。

顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。

興味のある方、試してみてください。

有兴趣者,不妨试试。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/11/18

『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文


何日君再来   日本語訳文:(小雨訳)

(一)

素敵な花はめったに咲かないよ、

奇麗な景色は一瞬に消えてゆく。

笑顔を見せたいのに、

なぜか涙がこぼれる。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでよ、おかずも食べて、

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

いつまた会えるの?

(二)

「陽関三畳」を歌わないで、

お酒を注いであげる。

この心を言葉で伝えたい、

あなたの胸を暖めてあげたい。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでね、たくさん食べて。

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

何日君再来?!

テレサ.テンの《何日君再来》のカラオケ

費玉清の《何日君再来》を聴く


小雨の一言:


日本語:

1936年、作曲家の劉雪庵が卒業した上海音楽専門学校の
同窓会でこの曲を即興創作しました。

タンゴ風で、ダンスをするためでした。

その時、自分の人生がこの曲のせいで大きく変わるのを
知る余地もなかったでしょう。

あまり奇麗な曲だったから、後ほど歌詞を付けられ、
映画の主題歌になって(周璇が歌った)、一挙大ヒットしました。

話によると、当時大人から子どもまでみんな歌えましたが、
歌詞の中にたくさんの古文が有ったから、本当の意味はあまり
知られていませんでした。

そして、当時正に日中間戦争の最中なのに、
日本語カバー曲もすぐできて、日本全国この歌に沸きました......

1957年、中国音楽学院の副院長にもなっていた彼は
「エロな曲で、植民地の支配に貢献した。」というような罪名で
「右派分子」に、さらに文化大革命中に酷く批判され、両目失明、
ホームレスまで、悲惨そのもの......

本人死後の1986年に(1985年死去。享年80歳)ようやく
名誉回復になりました。

人の運命って分らないものですね。

たかが一曲の歌だが、これこそ「運命」というものかと、
思わず「愁堆解笑眉 、牢牢撫君懷。」の心情になりそう。

中国語:

1936年作曲家刘雪庵先生在上海音专的同窗会上
即興創作了一首探戈乐曲,同学们在这轻松愉快的
乐曲声中,跳起了探戈舞......

当时的刘雪庵哪里会想到就是因为这一时的欢乐,
而改变了自己的一生。

因为此曲太动听,后被填上了歌词,成了电影的主题歌,
一下子轰动了全国。

据说当时大人小孩儿都会唱,但因歌词里很多是古文,
大多数人只是辖哼哼,而不解其意。

更令人不可解的是,当时日中间战争正走向白热化阶段,
但此歌立即被翻唱成日语,连日本全国也陶醉在此歌声中......

1957年,当时已是中国音乐学院副院长的刘雪庵先生
被打成了右派分子,文化大革命中更是被残酷批斗,
以至双目失明,流落街头,其惨状不忍目睹......

其人死后的1986年(1985年去世。享年八十岁。)
才终于得到平反。

真是「天有不测风云,人有飞来祸福。」

什么叫着「命」? 这就是「命」吧。

写到此,不由得产生了一种「愁堆解笑眉,牢牢抚君怀。」的心情。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/12

『三声有幸』第五回朗読と第一回の本文


《三声有幸》的文章

第一回: 

人物A: 初次见面,请多关照。

   Chū cì jiàn miàn,qǐng duō guān zhào.



Photo_5

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/06

(Happy Birthday To You)の中国語カバー曲(歌 歌詞 朗読)


(Happy Birthday To You)の中国語歌詞はたった一言


祝你生日快乐!


です。


小雨の祝詞:


♪♪♪♪

今天是哪位朋友的生日?

祝你生日快乐!

祝你

今天快乐, 明天快乐;

天天快乐, 年年快乐;

一生都快乐!

♪♪♪♪

祝大家生日快乐!



Photo_4


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/11/02

『三声有幸』第四回の朗読と開場の本文


《三声有幸》的文章:


开场白:

临阵磨抢,不快也光。

Lín zhèn mó qiāng,bú kuài yě guāng.


小雨の一言:

下面是今年中秋节的月亮和夜来香。

老实说中秋节我还是第一次

在夜来花香中赏月。

我想告诉月亮:

“你真幸福!

看,有夜来香在陪着你呢。”

我又想问问夜来香:

“你难道忘记了季节?

还是不得不陪月亮?”

 

815


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/10/29

『陽関三畳』の解釈と日本語訳文(二)(前回の続き)

  
『陽関三畳』の解釈と日本語訳文(二)(前回2006年9月17日の続き)(小雨訳)


☆ 
『陽関三畳』の中国語本文は(2006年09月06日)に発表しました。

 ピンインの声調記号がよく見えないなら、「メニューバー」の「表示」をクリックして、
   「文字サイズ」を一番大きいサイズに選んでください。


二叠(二番)

21.    依依(yīyī):形容留念,不忍分离的样子。  
           (名残を惜しむさま。思い慕うさま。)

22.    顾恋(gù liàn):顾念;留恋。(思いをかける。)

23.    不忍离(bù rěn lí):不愿意离开。(別れを惜しむ。)

24.    泪滴(lèi dī):眼泪滴下来。(涙がしたたる。)

25.    沾巾(zhān jīn):沾湿手巾。形容落泪之多。  
    (手ぬぐいが涙にぬれる。)

26.    感怀(gǎn huái):心里有所感触。感伤地怀念。
      (心に感じて思う。)

27.    思君(sī jūn):想对方。(君を思う。)

28.    十二时辰(shí èr shí chén):中国古代记时间的单位。
                  一个时辰是两小时,十二时辰是24小时。
             (中国古代時間の計り方。一時辰は2時間で、
                 十二時辰は24時間です。)

29.    谁(shéi)(shuí):(だれ)

30.    相因(xiāng yīn):相互依靠。(おたがいに頼りになる。)

31.    谁可相因(shéi kě xiāng yīn):跟谁可以相互依靠呢?
                         (誰とおたがいに頼りになれるか。)

32.    日(rì):一日中。(一日中。)

33.    驰神(chí shén):(心神)向往。老是想着对方。
     (‘君に’心を向ける。)



三叠(三番)

34.    旨酒(zhǐ jiǔ):味美的酒。好喝的酒。(旨いお酒。)

35.    醇(chún):一般指纯度很高的酒。在此是描写心里状态
    达到很高的境界―心醉。(心が酔う。)

36.    未饮心已先醇(wèi yǐn xīn yǐ xiān chún):酒还未喝
                                                心已经先醉了。
    (お酒をまだ飲んでいないうちに既に酔った。)

37.    载(zài):乘。骑。(乗る。)

38.    驰(chí):让马跑得很快。(馬を速く走らせる。)

39.    骃(yīn):浅黑色毛里带有白色毛的马。
   (どろあしげ。浅黒い毛に白い毛のまじった馬。)

40.    何日(hé rì):什么时候。(いつの日か。)

41.    言(yán):说起。(話す。)

42.    旋(xuán):归来。(帰る。)

43.    轩(xuān):贵人乘的车,古代一种带顶盖的车。
                       (大夫以上の貴人が乗る車。)

44.    辚(lín):〈书面用语〉象声词.车行走时的声音。
                                  (車のひびく音。)

45.    能(néng):(できる。)

46.    酌(zhuó):饮酒。倒酒。(お酒を注ぐ。)

47.    巡(xún):(量词)次。回。(量詞.回)

48.    几多巡(jǐduō xún):多少回?(何回。)

49.    千巡有尽(qiān xún yǒu jìn):喝上千回酒宴也还是要结束的。
                                           (千回飲んでも尽きがある。)

50.    寸衷(cùn zhōng):心情。心。(気持ち。心。)

51.    泯(mín):消灭。忘记。(なくなる。)

52.    难泯(nán mín):难忘。(忘れられない。)

53.    无穷的(wú qióng de):(無限の。)

54.    伤感(shāng gǎn):(感傷)

55.    尺素(chǐ sù):信。(手紙)

56.    申(shēn):说。叙述。(語る)

57.    频(pín):频繁的。(頻繁に)

58.    如(rú):(~のように)

59.    相亲(xiāng qīn):相互关系很亲密。
                             (親しみ合う。仲よくする。)

60.    噫(yi):(古代用的感叹词)表示一种悲伤的感情。
   (古代の感嘆詞.感傷的な気持ちを表す。あ~)

61.    从今一别(cóng jīn yì bié):(今日から別れる。)

62.    两地(liǎng  dì):(別々の所。)

63.    相思(xiāng sī):(おたがいに思う。)

64.    入梦(rù mèng):(夢に入る)

65.    频(pí):(頻繁に)

66.    闻雁(wén yàn):听到雁的叫声。(雁の鳴き声が聴こえる。)

67.    来宾(lái bīn):有客人来。(お客さんが来る。)




小雨の一言:


この『陽関三畳』の解釈をやっと終えたなあ、という気持ちです。

《阳关三叠》的解释好不容易弄完了。总算松了一口气。

参考になるサイトはまったく見つかりませんし、辞書を引いても、載っていないものがほとんどでした。

找不到可以参考的网页,查不到需要的单词。

とにかく、家にある辞書をフル活用しました(中国の辞書とか、漢和辞典とか)。

总之,翻遍了家里的词典(中国的词典,日本的「漢和辞典」等)。

また正確な意味が分っていても、パソコンが下手で、入力が上手く行きません...

另外,意思弄明确了,电脑又不行了......

あ~、分厚い辞書を作った方に脱帽します。

啊~,向编了这么厚的词典的人脱帽致敬!

その方たちの苦労が少し分りました。

真是「历苦辛,历苦辛,历历苦辛」。

この『心声』のサイトが続けられるのも私個人の努力だけではありません。

《心声》这栏目能够持续下来也不是我一个人的努力。

管理人のyouguiziさんのサポートがなければ、とっくに終わっていたでしょう。

没有管理人youguizi的后盾,可能早就结束了。

パソコンを教わったり、日本語の文章を訂正してもらったり、一緒に苦労してきました。

又教电脑,又改日语文章,一起忙得个不亦乐乎。

本当にありがとうございます。

不胜感激。

youguiziさんのサポートが続く限りやっていこうと思っています。

只要Youguizi的后援还继续,我也努力干到底。

友情の有難さに感謝します。謝謝!

友情可贵!

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/24

『三声有幸』(第三回)


下面是中国残疾人艺术团演出的《千手观音》。
舞蹈演员全是聋哑人。
谁不被这登峰造极的艺术所感动!
但这仅仅只是艺术吗?!
她(他)们才是真正的观音。
人间观音!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/10/22

宋詞『小重山』(南宋岳飛)朗読と日本語訳文


以下の『満江紅』もお聴きください(4月4日の再放送です)


『小重山 』 岳飞


昨夜寒蛩不住鸣。

惊回千里梦,已三更。

起来独自绕阶行。

人悄悄,帘外月胧明。


白首为功名。

旧山松竹老,阻归程。

欲将心事付瑶琴。

知音少,弦断有谁听?


日本語訳文:(小雨訳)

昨夜季節外れの蟋蟀が鳴いた!
驚いて起きた、
もう夜の中。
ずっと夢を見ていたのか?
故里に帰る夢は...
階をうろうろ廻って、誰一人もいない、
ただ簾外の月が明るく照らしてくれた。

~~~~~

白髪になってなんのためだったのか!
故里の松と竹も私を待ちきれず
老いただろう。
帰りを阻む奴らは!

怒りを琴に当て激しく弾いた。
しかし、
「知音」がすくない。
だれが分かってくれようか、
絃が切れるほどでも。

小雨の一言:

岳飛、この偉大な名。同時にまた中華民族の歴史上の一大悲劇だと思います。
飞,这个响亮的名字。同时我又觉得他是中华民族历史上的一个极大的悲剧。

英雄は誰でも戦場で死にたいでしょう。しかし、岳飛はその「精忠報国」の「国」によって殺されたのです。

一个英雄谁都想死在战场,但是岳飞却是死在他「精忠报国」的「国」之手。

この事を思うと、「怒髪冲冠」、万丈の思いになります。

一想起这等事,就不由得悲愤交加,怒发冲冠。

なぜ? なぜ? なぜ?

为什么? 为什么? 为什么?

だれか教えていただけますか。

谁能告诉我?

中国歴代の統治者が自分の利益のため、1人の国民を殺すのには、確かに罪名は要りません。

中国历代统治者为了自己个人的利益,要杀一个人是随心所欲,不需要任何罪名。

岳飛は「莫須有」すなわち「罪名の要らない」罪名で殺されたのでした。

岳飞就是以「末须有」的罪名被杀害的。

世の中にこんな理不尽なことはありますか?

世上竟有这等岂有此理之事。

この『小重山』の詞を読んでも分かりますが、岳飛の一生はただ国を守りたい一心で、外国の侵略者を追い出したい、侵略者の手に落ちた故里を救いたい一心でした。

读了岳飞的这首《小重山》也可以看出岳飞的一生只是想保家为国,还我江山。

これは罪でしょうか?
有何罪?


嗚呼!真理を返せ!

呜呼! 还我真理!

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/19

『三声有幸』(第二回)


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/15

『三声有幸』(第一回)



聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/13

新しいコーナー『三声有幸』が始まりました

     

 
    
お知らせ(海报)

今日から『三声有幸』のコーナーを始めます。
从今天开始《三声有幸》的节目开始播音。

一つの文を三回読みます(違うスピードで)。

一句话念三遍(以不同速度)。

中国に『三生有幸』という四字成語があって、「三生」は「前生、今世と来生」です。

在中国有“三生有幸”这个成语。“三生”是指“前生、今世和来生”。

ここで一文字を変えて、新しい意味を与えるつもりですが、いかがでしょうか。

在此改上一字,想给它添上一点儿新意,不知意下如何?

一つの文を三回聴けば、一回よりはもっと覚えられるでしょうね。

一句话听上三遍,比听一遍总可以记住点儿吧。

まあ、ためしてみてください。

那么,就请您试一试吧。



配信は不定期でございますが、どうかよろしくお願いいたします。
此节目的播放不定期,请各位听众原谅!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/05

『水調歌頭』蘇東坡(本文)とテレサテンの歌『但願人長久』を聴く

テレサテンの『但願人長久』を聴くとカラオケ
(歌詞本文は蘇東坡の「水調歌頭」です)


水调歌头    苏东坡

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间!

~~~

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/04

中秋節の名詞『水調歌頭』(宋)蘇東坡


『水調歌頭』の日本語訳文:(小雨訳)


神様、この酒を捧げるから、教えてよ。
月はいつからあったのか?
月の世界は今夜何年であろうか?
私は風に乗って月に帰りたいが、
しかし、
その玉の宮殿の寒さにもう耐えられないだろうね。
月の光の下で舞い、我が影は一緒に踊ってる。
まあ~、人間の世界はまだ住みやすいだろう。

~~~~~~~~

月の光は華麗な楼閣を回り、しだいに
低い窓と眠れない私まで照らしてくれた。
月よ月、人間に対して恨みはないだろうね、
どうして人が離れ離れのとき君は丸くなるの?

月が応える:
人間は悲しみがあれば、楽しみもある、
別れがあれば、出会いもあるじゃないか!?
月も曇りと晴れがあり、満月と新月もあるよ。
天上も人の世も完璧にはなり難い。
そうだね…


ただ願う!この世の人々が
いつまでも元気で長生きすることを。
たとえ千里離れていても、

同じ月の美しさを楽しもうよ。


小雨の一言:

時の経つのは速いものですね。
时间过得真快。

一年に一度の中秋節がもうそろそろです(今年は10月6日金曜日です)。

一年一度的中秋节马上就要到了(今年是10月6号星期五)。

中秋節と言うと、自然に蘇東坡の名詞『水調歌頭』が頭に浮かびます。この詞以上のものはないと、だれもそう思っているでしょう。

说到中秋节,自然会想起苏东坡的『水调歌头』。
谁都会认为没有比这更合适的了。


丙辰年(中国宋代、紀元1076年)の中秋節、蘇東坡は朝まで痛飲し、大いに酔って、この詞を書き下ろしました。

丙辰年(中国宋代、紀元1076年)的中秋节,苏东坡饮酒通宵达旦,大醉,作此篇。

当時の蘇東坡は密州(今山東省諸城県)に左遷中の身で、政治に対しての不満と弟の蘇轍(号:子由)に6年も会えなかったことに胸が一杯でした。

当时的苏东坡正被贬到密州,对政治的不满和跟弟弟苏辙6年也见不上一面的伤感,使得这位大诗人心中愤愤不平。

詞の前半は自分が仙人になったつもりで、いっそこの不公平な世を去り、月に帰ろうかと、幻想的な世界に吸い込まれてゆく...

词的上阕是幻想自己是个仙人,那么就干脆回到月宫中去吧,离开这个不公平的人世......

でも、もう凡人になった自分は月の寒さに耐えられないだろうと、あきらめました。

可是,已经成了凡人的我大概已经忍受不了那月宫的寒冷,还是算了吧。

詞の後半は月に不満を持ち、“君は人間に対して恨みはないでしょうね?どうして人間が孤独なときだけ丸くなるんですか...”

词的下阕是责问月亮,“你不会对人有什么不满吧,那为什么总是在人们离散的时候,你圆圆的?......”

もしこの詞が不満のままで終わったら、ここまで人々に愛されることはないでしょう。

如果这首词只是表达出了一种对现实的不满情绪,也不会这样地被人们所喜爱。

蘇東坡はやっぱり蘇東坡です。

苏东坡毕竟是苏东坡。

凄いのは自分がとても不遇な状況に置かれているけど、自分だけの悲しみに浸かっていることなく、代わりに世の中の人々に幸せになってほしいと願うところです。

他好就好在虽然自己处于不利的状态,但并不是只陷在自己的悲伤之中,而是希望自己的不幸能化为众人的有幸。

最後の“但願人長久、千里共婵娟。”の名句は中秋節の代名詞になっています。

最后的“但愿人长久,千里共婵娟。”已成了中秋节的代名词。

当時、蘇東坡は地方官でもあるから、庶民たちに“蘇青天”、“蘇公”など最高の敬語で尊敬されていました。

因为苏东坡当时也是一名地方官,所以老百姓都称他“苏青天”、“苏公”等,非常爱戴他。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/30

『時の流れに身を任せ』 『我只在乎你』中国語歌詞とテレサテンの歌を聴く

テレサテンの 『我只在乎你』歌を聴くとカラオケ

我只在乎你    邓丽君

如果没有遇见你,
我将会是在哪里?
日子过得怎么样,
人生是否要珍惜?
也许认识某一人,
过着平凡的日子。
不知道会不会,
也有爱情甜如蜜?

任时光匆匆流去,
我只在乎你。
心甘情愿感染你的气息。
人生几何能够得到知己?
失去生命的力量也不可惜。
所以我求求你,
别让我离开你。
除了你,我不能感到
一丝丝情意。

如果有那么一天,
你说即将要离去。
我会迷失我自己,
走入无边人海里。
不要什么诺言,
只要天天在一起。
我不能只依靠,
片片回忆活下去。

任时光匆匆流去,
我只在乎你。
心甘情愿感染你的气息。
人生几何能够得到知己?
失去生命的力量也不可惜。
所以我求求你,
别让我离开你。
除了你,我不能感到
一丝丝情意。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/27

『時の流れに身を任せ』『我只在乎你』(テレサテン鄧麗君)中国語歌詞朗読


小雨の一言:

テレサテン(鄧麗君)は日本で演歌歌手として活躍したせいか、
可能是因为邓丽君在日本只是一名演歌歌手,

演歌が好きではない私はテレサテンの日本語の歌をあまり聴きませんでした。
不喜欢听演歌的我也自然不太听邓丽君的日本歌曲。

この歌の中国語カバー曲『我只在乎伱』も長い間好きではありませんでした。
这首歌的中国歌词『我只在乎你』在很长时间我也不喜欢。

なに?  『求求伱』で愛を?  可笑しい...
什么? “求求你”能得到爱?  太离谱了...

しかし、人間の好き嫌いは変わるものですね。
可是,人的心情还真地会变。
......

中国語で『知音』という言葉があります。音楽を聴いて、
それを演奏する人の気持ちまで
聞き取れるという意味です。
在中国有“知音”这个词儿。听着音乐,能听出奏乐人的心情。

最近この歌を聞いているうちに、テレサテンがこの歌を歌う本当の気持ちを
なんとなく理解できるようになった、と思います。

最近,听着听着,好像听出点儿名堂来了。邓丽君唱这首歌时的心情。
这可能就是所谓的「意境」吧。

人の一生、一番求め難いのは『知己』です。『知己』はまたイコール『恋人』
ではありません。

人的一生,最难求得到的是“知己”。但“知己”也并不一定就是“情人”。

テレサテンの『知己』は自分の歌ではないでしょうか。
邓丽君的“知己”不就是她自己的歌曲吗!?

歌のため、すべてを捨ててきました、結婚も、家庭も...
为了唱歌,她放弃了一切,结婚、家庭...

分かってくれるのは歌だけって、そう思っていたに違いありません...
能理解自己的只有音乐。她一定是这么想的...

ですから、『失去生命的力量也不可惜』、『求求伱、別譲我離開伱』。
所以,“失去生命的力量也不可惜”,“求求你,别让我离开你”。

なるほど。これは彼女自身の心の声でした。
我明白了! 这是邓丽君自己的心声。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/09/17

『陽関三畳』の解釈と日本語訳文


陽関三叠  王維詞 古琴曲 (小雨訳)


一叠 (一番)

渭城の朝の小雨は埃を流し、

旅館の柳も色青々しく一新した。

君よ、もう一杯お酒を乾杯しよう、

陽関を出たら、古い友人はもういないよ。


これから1人で万里の旅が始まり、

渭水の埠頭で何回も乗り換えるだろう。

道を急ぐ気持ちは分るが、

何より辛い旅、辛い旅だよ!

苦労に苦労を重ねて、

体を壊さないように気をつけてよ。


二叠 (二番)

(赤い色の四句を繰り返し)

別れがつらい、

胸がつまり、涙が溢れ出る。

君の事は忘れられないよ、一日24時間に。

これから誰を心の支えにしていいか?

さまよう、さまよう。


三叠 (三番)

 (赤い色の四句を繰り返し)

旨いお酒、飲まずにもう酔ったよ、

君が白黒の馬に乗って出発するが、

いつ帰りの車の音を聞かせてくれるか?

また何回飲める???

千回飲み尽くしても、

この気持ちは尽きないよ。

無限の感傷。

これから手紙で語ろうね、

書く、書く、手紙に気持ちを託そう。


あ~、離れ離れになって、

夢の中でも時々会おうね。

いつか雁が君の帰りを伝えに来るのを

ずっと待つよ。


☆単語解釈(中国語と日本語)


1.    渭城(wèichéng ) : 地名。在今陕西省咸阳市东北二十

里。 唐代时,从长安去西域,先乘船走渭水,然后换马出

阳关。渭城是第一个渡口。一般送友人去西域,从长安送

到渭城,在这儿举行告别宴会。


2.    朝雨(zhāoyǔ):清晨下的小雨。(朝の小雨)


3.    浥(yì ): 沾湿。湿润。( 潤す)


4.    轻尘(qīngchén):很轻的尘土。(軽い埃)


5.    客舍(kèshè):旅馆(旅館)


6.    青青(qīngqīng):强调颜色非常青。(いかにも青く見え

るようす。)


7.    柳色新(liǔsèxīn):杨柳树的颜色变得很清新。(柳の

色が新しくなること。)


8.    劝君(quànjūn):劝您。君是对人的尊称。(君に勧む)


9.    更尽(gèngjìn):再次喝完。(さらに飲み干す)


10.  一杯酒(yì bēi jiǔ):(一杯のお酒)


11. 西出阳关(xīchūyángguān):阳关在渭城以西,所以叫西

出阳关。(西の陽関を出る)


12.    无故人(wúgùrén):没有老朋友(古い友人はいない)


13.    遄行(chuánxíng):速行(道を急ぐ)


14.    长途(chángtú):路程遥远的;长距离的(長距離の)


15.    越渡(yuèdù):越(关)、渡(水)。(関を越える、河を渡

る。)


16.    关津(guānjīn)〈书〉:关口和渡口,也指设在关口或渡

口的关卡。(関所と港の入口)


17.    历(lì):经过(時がたつ)


18.    苦辛(KǓxīn):劳苦艰辛(苦労)


19.    宜(yí):应当(...すべきである)


20.    自珍(jìzhēn):自爱;珍惜自己的身体。(自愛、体を大

切にする)

 

注: 二番以後のは2006年10月29日に発表いたしました。

   中国語本文は2006年09月06日に発表いたしました。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/06

『陽関三叠』 (唐)王维词 古琴曲

「陽関三畳」の歌を聴く

王維の「送元二使安西」漢詩朗読を聴く


以上の朗読は2006年3月4日の再放送です


阳关三叠  王维词 古琴曲

一叠(第一段)

渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

遄行,遄行,长途越渡关津,

历苦辛,历苦辛,历历苦辛,

宜自珍,宜自珍。


二叠(第二段)

渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

依依顾恋不忍离,

泪滴沾巾!

感怀,感怀,思君十二时辰。

谁相因,谁相因,谁可相因?

日驰神,日驰神。


三叠(第三段)

渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

旨酒,旨酒,未饮心已先醇。

载驰骃,载驰骃。

何日言旋轩辚?

能酌几多巡 !

千巡有尽,寸衷难泯。

无穷的伤感。

尺素申,尺素申,尺素频申,

如相亲,如相亲。

噫!从今一别,两地相思入梦频。

闻雁来宾。


小雨の一言:

この琴歌は王維の『送元ニ使安西』より作られたものです。
这首琴歌是根据王维的『送元ニ使安西』谱写的。

『三叠』の意味は歌が三番まであるという意味です。
『三叠』的意思是说这首歌有三段的意思。

1000年前唐の時代から今まで送別の代表的な歌として歌われてきました。
从1000年前的唐朝起就已是送别时的名曲。

千古の名曲です。
千古绝唱。

決して恋の歌ではありませんよ。友情を讃える歌です。
但绝非是恋爱的歌曲,是首歌颂友情的歌。

中国の歴史は「友情」の歴史と言っても過言ではありません。
把中国的历史说成是「友情」的历史,一点也不过分。

人気のある人ほど「友情」を「愛情」より大切にします。
越是受人们喜爱的人物越重于「友情」,轻于「愛情」。

日本でも有名な『三国志』も、「劉備」、「関羽」、「張飛」の「桃園三結義」がなければ、
始まりません。

在日本也很有名的『三国演义』,如果没有「刘备」、「关羽」、「张飞」的「桃园三结义」,
故事也开始不了。

この三人の友情は千古の逸話になっています。
三人的友情成为千古佳话,流传至今。

今の時代は技術の進歩にも関係があるかな、友たちがいなくても1人で生きて
いける時代になってしまいました。

现代可能于技术进步也有关,没有朋友一个人也可以活下去。

でも、心の豊かさは古人よりずっと衰えていると、私は感じています。
但是,我却觉得现代人精神世界远没有古人充实。

孤独、虚しく、寂しく、今の時代の代名詞ではないでしょうか。
孤独、空虚、寂寞好像已成了现时代的代名词。

 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/08/26

『茉莉花』歌詞本文と歌を聴く


茉莉花   中国江苏省民歌


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

满园花开

比也比不过它

我有心采一朵戴

又怕那看花的人儿要将我骂


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

茉莉花开

雪也白不过它

我有心采一朵戴

又怕旁人笑话


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

满园花开

香也香不过它

我有心采一朵戴

又怕来年不发芽


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/08/18

『茉莉花』 中国を代表する民謡 (歌詞朗読)



歌詞の日本語訳:(小雨訳)


なんて素敵な花なの

なんて美しい姿

花園のすべての花は

あなたに負けるわ

わたしひとつ摘み取って

髪に飾ってもいいかしら

しかし

その管理人に怒られるわね



なんて素敵な花なの

なんて綺麗な色

雪の白さもあなたに負けるわ

わたしひとつ摘み取って

髪に飾りたいわ

しかし

ほかの人に笑われるわね



なんて素敵な花なの

なんて素晴らしい香り

花園のすべての花を合わせても

あなたに勝てないわ

わたしほんとうに髪に飾りたいの

しかし

来年に新芽が出てこなくなったら

どうしよう


小雨の一言:


『茉莉花』(ジャスミンの花)は、ジャスミン茶のお陰で有名になっていますが、

『茉莉花』、因茉莉花茶而出名。

『夜来香』と同じ、夜しか咲かないのはあまり知られていないようです。
但是,和『夜来香』一样,只在晚上开花却并不广泛为人所知。

もっと知られていないのは茉莉花はほとんど咲く前にすでに摘み取られて、
更不为人所知的是茉莉花几乎都是在开花之前被摘下来的,

お茶に入れられたり、髪飾りとして加工されたり、人間のためにこの世にある花
みたいです。

放进茶叶里,作成插在头上的装饰品等,好像是为了人而来到此世上的。

自分のため、自分の意志で自由に花を咲かすのは難しいようです...
为了自己,根据自己的意志而自由地开放好像很难...

ここまで書くと、なにか感傷的な気持ちになってしまいました。
写到这儿,不知不觉有点儿伤感。

最近中国で章子怡主演の『茉莉花開』という映画が上演されています。
最近在中国上映了章子怡主演的一部电影,叫『茉莉花开』。

「茉、莉、花」という三人の女性の運命を描いた映画です。
描写了「茉、莉、花」三个不同女性的命运。

私の目から見ると、三人とも花を咲かすことができませんでした。
在我眼里,她们三个人都没能开花。

よければ、みなさんこの映画を一度見てください。
大家如果有兴趣,不妨看看此电影。

どんな感想を持たれたかを教えていただきたいものです。
有何感想,很想听听。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006/08/07

『夜来香』歌詞.『鄧麗君』と『李香蘭』の歌を聴く

テレサテンの影像見ながら『夜来香』の歌を聴く


30年代『李香蘭』の「夜来香」を聴いてください!

です。


『夜来香』の中国語歌詞


那南风吹来清凉,

那夜莺啼声凄怆,

月下的花儿都入梦,

只有那夜来香、

吐露着芬芳。


我爱这夜色茫茫,

也爱这夜莺歌唱,

更爱那花一般的梦,

拥抱着夜来香,

吻着夜来香。


夜来香,我为你歌唱!

夜来香,我为你思量!

~ ~ ~

夜来香  夜来香  夜来香

Photo_3

多余的话:(2006年7月31日)

今天是农历7月7日,中国传统式情人节。
传说在这一天晚上喜鹊为牛朗织女搭桥,
他俩才可跨越天河,一年相会这么一次。

跟洋式情人节相比,真是太有点儿令人伤心了。
如果您有兴趣,今天晚上到竹林子里去,
可以听到他俩的哭声,
可以看到他俩滴的眼泪。
想想人家牛朗织女,一年就这么一次。
现在还没结婚,就同居的情人们,
真够幸福的了。
要多珍惜自己的幸福哟,
可来之不易呢。



聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/07/30

『夜来香』 (李香蘭 鄧麗君)歌詞朗読とカラオケ


歌詞の日本語訳: (小雨訳)


南風が涼しさを連れてきたわ

鶯が寂しそうに鳴いているね

花は夜みな眠りに付いたけど

夜来香だけが甘い香りを放す


夏の夜よ 一番素敵だわ

うぐいすの歌を聴きながら

夜来香の香りに酔わせて

花のような夢を見たいの

夜来香を抱いて

夜来香に口付け


あ~ 夜来香

あなたのことを歌うわ

あ~ 夜来香

あなたのことを思うわ

~ ~ ~

夜来香よ 夜来香よ  夜来香よ


『夜来香』のカラオケ

小雨の一言:

今年の7月23日に友人からいただいた夜来香が咲き始めました。とても嬉しいです。
今年的7月23号,朋友送给我的夜来香开始开花了。真令人高兴。

早速写真を撮りました。御覧ください。(次回歌の本文と一緒に発表します)
赶快拍了几张照片,请大家看看。(下次和歌词一起发表)

まだ二房しか咲いていないのに、やわらかな香りが一面に漂ってくるのがわかります。
虽然只开了两小串,但感觉得到那柔和的芬芳扑面而来。

とてもゆかしさのある香りで、すっと胸に解け込んで、広がるという感じでした。
那迷人的香气立刻充满肺腑,融入全身。

この香りがネットで伝えられないのが残念です。
这个香味不能在网上传递,真是遗憾。

昔中国の南方(雪の降らないところ)のほとんどの家の庭で栽培されていました。
过去在中国南方(不下雪的地方),各家院子里多栽有这种树。

夏になると、7月、8月、二ヶ月ぐらい咲き続いて、毎晩その
心を静める不思議な香りに包まれて眠りに付きます。

到了夏天,7月、8月、连续开两个月,每晚沉醉在这迷人的花香里进入梦乡。

今、思い出すと、あ~、どんなに贅沢な日々だったでしょう。
现在回想起来,啊~、那是一段多么美好的时光。


聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/07/24

漢詩 『望廬山瀑布』 李白 (中国語朗読)


『望庐山瀑布』    李白


日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂长川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。


小雨の一言:

廬山は江西省九江市にあり、中国で有名な避暑地です。
卢山位于江西省九江市,是中国有名的避暑胜地。

1996年に世界遺産にも登録されました。
1996年被列为世界文化遗产。

李白は廬山が大好きで、少なくとも5回以上登ったことがあり、隠居したこともあります
李白非常喜欢卢山,至少有5次以上登过卢山,并在卢山隐居过。

廬山についての詩も十篇以上ありました。
关于卢山的诗也有十多篇。

この『望廬山瀑布』は時期から見ると前回紹介した『早発白帝城』の延長線にあります。
这篇『望庐山瀑布 』从时间上来说是在前次介绍的『早发白帝城』的延长线上。

李白は二度目の流放で白帝城から南昌に帰る途中、廬山に寄りました。最後の廬山でした。
李白第二次流放从白帝城回南昌途中,又一次爬上了卢山。这是李白有生之年最后一次登卢山。

大難後のこの時の廬山は李白の目に仙境に映ったにちがいないでしょう。
大难后的卢山呈现在李白的眼里一定像仙境一般。

「香炉峰は紫色に包まれている」。紫色は中国で神様の色です。
「日照香炉生紫烟」。紫色在中国是代表神的颜色。

「滝がまるで銀河から流れ落ちたように」。
「疑是银河落九天」。

1000年前すでに「銀河」という単語が存在していましたね。
呵,在1000年以前就已经存在了「银河」这个单词了。

現代よりその時の「銀河」はもっと神秘的に見えたでしょうね。
与现在相比,当时的「银河」一定显得更加神秘吧。

もう60歳を過ぎて、大難から命を拾った李白は気持ちが落ち込むところか、
仙人になりましたよ。

已经60岁出头,从大难中捡了一条命的李白,不但没有
失魂落魄,而是成仙了。

この詩を読む私はただ感動、感激、尊敬、無言...
此时此刻,我只是感慨、激动、尊敬、无言...


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/07/18

漢詩 『早発白帝城』 李白 (朗読)



『早发白帝城 』   李白


朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。


小雨の一言:

李白と杜甫はともに中国唐の時代を代表する大詩人ですが、
李白和杜甫同时是代表中国唐代的两位大诗人。

どちらが好きだかと聞かれると、李白だとすぐ答えられます。
如果问我喜欢哪位的话,我马上会回答说喜欢李白。

杜甫の詩は現実的で、胸が痛むものが多かったが、
杜甫的诗充满了现实主义,读了让人心里隐隐作痛。

李白の詩は楽しいものが圧倒的に多いですね。
李白的诗令人感到愉快的却很多。

では、李白の人生が楽しかったから、楽しい詩を
たくさん作ったのかというと、そうでもないみたいです。

那么,是因为李白的一生过得很舒服,所以才写出那么多
令人愉快的诗吗?看来也不是那样的。

この『早発白帝城』は李白59歳の時、政治の乱に巻き込まれて、
今の江西省九江市に投獄され、

这篇『早发白帝城』就是李白59岁时,被卷入政乱,下投九江大狱,

後、貴州省の夜朗に流放された途中(二度目の流放)、
幸い白帝城で恩赦に会って、

后又被流放贵州夜朗,万幸在白帝城遇上全国大赦,

長江を下って妻のいる江西省南昌市に帰る時の作品でした。
顺长江而下回妻子所在的江西省南昌市时的作品。

その時の李白の心情はどうなんでしょうね。ただ愉快なだけでしたか?
当时的李白是什么心情呢?只是愉快吗?

でも、この詩を読むと愉快な気持ちになりますけど。
不过这首诗读起来倒挺愉快的。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/07/08

『唱得响亮』歌詞和歌曲 中国2006年《超级女声》主题歌 《唱得響亮》と《のど自慢》

安又琪さんの『唱得響亮』を聴く

李宇春さんの『唱得響亮』は前回発表しました。


『唱得响亮』  中国2006年《超级女声》主题歌

我的梦想,闪耀着彩色的光。
张开翅膀,飞到想去的地方。
我的梦想,伴随笑容而坚强。

大声地歌唱 ,
飘过辽阔的海洋。
这世界充满了想象,
乘着音符一起飞翔。
经过所有快乐悲伤, 
谢谢你陪在我身旁。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。

想唱就唱、
唱得响亮,
    
不怕风雨的阻挡。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。
每一个期待的目光,
都在见证我成长。

唱得响亮。


小雨の一言:

日本語:

 《超級女声》と《のど自慢》

この『唱得響亮』は2006年中国《超級女声》の主題歌です。
2005年の主題歌は『想唱就唱』でした。

二つの主題歌を聴いて、連想したのはNHKの《のど自慢》でした。
《のど自慢》を中国語に訳して、どうなるでしょうね?

直訳すれば、『嗓子自满』となりますが、あまりに面白くないでしょうね。

番組の趣旨から考えると、中国の《超級女声》とおなじで、
大衆に自慢できる場を提供し、もっと自信溢れた楽しい人生になってもらいたいから、

『自我欣賞』が一番適切な訳ではないかと思いました。
もうすこし深く考えてみたら、『想唱就唱』、『唱得響亮』
でも良さそうです。

みなさんはどう思いますか?


中国語:

《超级女声》与《のど自慢》

『唱得响亮』是2006年中国《超级女声》的主题歌。
2005年的主题歌是『想唱就唱』。

听了这两首歌让我连想到的是日本NHK的《のど自慢》。
把《のど自慢》翻译成汉语应该是什么呢?

如果直译的话,可以叫《嗓子自满》。但这样又好像
太没味道了。

从节目的宗旨来看,和《超级女声》是一样的。
给大众提供一个能发挥自己才能的场所,使得大家的
人生过得更加充满自信、更加愉快。

这样一想,把《のど自慢》译成『自我欣赏』为好。
如果再深层地考虑一下,译成『想唱就唱』、『唱得响亮』
也不错。

大家觉得怎么样呢?


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/07/01

『唱得響亮』中国2006年《超級女声》主題歌


歌詞の日本語訳:(小雨訳)


私の夢は光り輝く
つばさをひろげて
行きたいところへ
飛んでゆく
私の夢は粘り強く
笑顔を伴なう

高らかに歌おう
広い海を渡れるように
この世界は
無限の想像に満ちてる
メロディーとともに飛ぶ

すべての喜びを
すべての悲しみを
乗り越えて行こうね
あなたが私の側にいるから

楽しさが私の源
光を点してくれる
歌いたいから歌おう
高らかに歌おう
雨であろうと、風であろうと

楽しさが私の源
光を点してくれる
一つ一つ期待の眼差しが
私の成長を見守ってくれる
歌声が響いてる


小雨に一言:

『超級女声』について

『超女』=『超級女声』は今中国語の新語トップとなっています。

2004年から始まったオーディションで、歌うことが好きな女性であれば、
だれでも参加できます。

特徴は予選からテレビで生放送し、視聴者たちが携帯で好きな人に投票できます。
最終的に選ばれたのはまさに今の時流に合うアイドルでしょうね。

2004年は「安又琪」さんがトップで、2005年は「李宇春」さんが優勝となりました。

この「李宇春」さんの写真を見て、現代風の男の子に見えました。
失礼かもしれませんが、 美人でもないし、可愛くもありません。声も男の声に聞こえます。


李宇春の映像と歌を聴く


『超級女声』は「美人コンテスト」ではないのが率直な感想でした。
女性として、その自立した、自信溢れた振る舞いは人気の秘密でしょうね

2006年の『超級女声』オーディションは今熱烈な激戦の最中で、だれがトップに選ばれるか、楽しみです。


 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/06/19

蘇州評弾《蝶恋花》を聴く

蘇州評弾《蝶恋花》を聴く

聞き方:
上の『「蘇州評弾.蝶恋花」を聴く』をクリックして、
《毛泽东诗词吟唱选》のサイトが現れます。
その中の「蝶恋花•答李淑一」をクリックすると
曲が流れます。


小雨の一言:

この曲は中国で歌ではなく、曲芸の一種で、『蘇州評弾』というものです。
这个曲子在中国并不叫「歌」,而是曲艺中的一种,叫『苏州评弹』。

蘇州方言で歌っています。
是用苏州方言演唱的。

発音が標準語と違うのは聞き取れたでしょうか。
发音和普通话不同,大家听出来了吗?

文化大革命中、毛澤東の文章や毛澤東を賛美するものしかなかった時代で、
この曲のメロディはまだ優雅なほうで、人気がありました。


文化大革命中,除了毛泽东选集和赞美毛泽东的作品以外,什么也不能听,
什么也不能看。这个曲子还是比较动听的,在当时很受欢迎。


今聞いても、うん、悪くないね…
现在听起来,也不错。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/06/11

蝶恋花(答李淑一) 毛澤東 (朗読)


《蝶恋花•答李淑一》毛泽东(1957年5月11日)
    

我失骄杨君失柳,
杨柳轻扬直上重霄九。

问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。


中国の現代文豪郭沫若はこの詞を現代詩に
訳したことがあります。以下です。


我丧失了杨,你丧失了柳,
杨柳的忠魂,向月夜高空飘飘走。
吴刚啊,你有什么来款待他们呢?
吴刚捧出了他的桂花酒。
寂寞的嫦娥展开长袖,
为了安慰忠魂,在万里长空翩翩起舞。
他们忽听到人间降龙伏虎的消息,
那激动的泪水啊,刹时间化为一天大雨


蝶恋花(答李淑一) 毛澤東 (小雨訳)

私は誇らかな楊を失い、君は柳を失った、
楊柳は軽やかに重霄九に直上した。
呉剛に何があるかと訊ねて、
呉剛は桂花の酒を捧げだす。
寂しい嫦娥は長い袖を広げ、
万里の長空に忠魂のために舞う。
人間が虎を伏したと報せを聞き、
嬉しい涙はにわか雨のように飛び出した。


小雨の一言:

この詞を朗読したのは楊開慧女史(毛澤東夫人)を
偲ぶからです。

朗读毛泽东的这首词,是因为怀念杨开慧女士。

楊開慧女史は1930年10月に蒋介石側に逮捕され、
いろいろな酷刑を受けました。

1930年10月杨开慧被蒋介石方面逮扑,受尽了酷刑。

『毛澤東と縁を切れば、釈放する。』と言い渡されましたが、
“你只要宣布和毛泽东脱离关系,即可自由。”

彼女はきっぱり断りました。
被杨开慧一口回绝。

『革命のために、この命は惜しまない、私の死で革命が一日でも
早く成功すれば、それは望むところだ。』

“死不足惜,惟愿润之革命早日成功。”

1930年11月14日、ついに、殺害されました。
1930年11月14日终于被杀害了。

彼女は革命家として、妻として、母親としても申し分の
ない方だと思います。

杨开慧女士作为一名革命家、一位妻子和一位母亲
都是当之无愧的。

彼女に最高の敬意を申し上げます。
向杨开慧女士表示最崇高的敬意。

彼女の天国にいる魂が慰められるように。
愿杨开慧女士的在天之灵能得到安慰。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/06/04

假如生活欺骗了你  俄罗斯·普希金

假如生活欺骗了你  俄罗斯•普希金

假如生活欺骗了你,  
不要悲伤,不要心急,
忧郁的日子里需要镇静。
相信吧!
快乐的日子将会来临。

心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去。
而那过去了的,
就会成为亲切的回忆。


 聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/29

たとえ人生に欺かれても  ロシア.プーシキン


たとえ人生に欺かれても  ロシア.プーシキン(小雨訳)

たとえ人生に欺かれても、
悲しまないで、焦らないで。
落ち込んだ日に
リラックスして。
信じて、
楽しい日がきっと来る。

心は永遠に果てない未来へ、
今は常にうつ。
すべてはつかの間、
すべては過去になる。
そして、
過ぎ去ったその日は
懐かしい思い出になる。

小雨の一言:

ロシアではこの詩を知らない人はいないそうです。
这首诗据说在俄罗斯无人不知。

中国でも有名です。
在中国也很有名。

200年前の大文豪プーシキンでも常に鬱だったでしょうね。
200年前的大文豪普希金大概也常是忧郁吧。

そうでないと、こんな詩を書けるはずはありませんよね。
要不然,不会写出这样的诗来。

鬱は現代病ではないと思います。
忧郁症看来并不是现代病。

そして、たまに鬱になっても悪くもないと思います。
甚至我觉得偶尔犯点儿忧郁症也并没什么不好。

自分の人生をじっくり考え直す事ができますから。
能够好好儿地考虑一下自己的人生。

今まさにこんな状態に置かれた方でも、
假如您现正处于这种状态下,

悲しまないでね。
请您不要悲伤啊。

いつか良い日がきっと来るのを信じてくださいね。
相信吧! 快乐的日子是一定会来临的。

ご家族の方はもちろん、
您家里的人就不用说了,

みなさんも応援していますよ。
大家也都在关怀着您。

小雨も。
小雨我也一样。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/24

『初恋』歌詞の本文(中国語)と村下孝藏さんの歌を聴く

村下孝藏 さんの『初恋』歌を聴く

 

『初恋』 村下孝藏 中国語訳詞(小雨訳)

(歌詞の朗読は2005.5.20発表いたしました)

 

 五月的雨,
 绿色的地,
 我却在忧愁。
 在那一个人的下午,
 因为你、我寂寞。
 这心中只有你。

 连「喜欢你」都说不出口的初恋,
 不知如何是好。

★放学后的校园里你在跑步,
★我总是在远处偷偷地望。
★淡淡的梦,离不开我。

 杏红色的夕阳,
 照着回家的路,
 一边吹着口哨。
 你走过去了,
 我却连你的名字都不敢叫。
 但这颗心却被你带走了。

 连「喜欢你」都说不出口的初恋,
 不知如何是好。
 像风吹、落花、流水。
 试着写一个『爱』,
 手却在发抖。
 那个时候的 淡淡的梦,
 离不开我。


重复

 离不开我,离不开我。
 现在也离不开。
 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006/05/20

初恋 村下孝藏 (中国語歌詞朗読)


小雨の一言:(訳ではありません)


ある日『青春歌年鑑』(80年代)のCDを聞いているところ、
有一天正在听『青春歌年鉴』(80年代)的CD时,

一つとても切なくて優しいメロティが流れてきた。
其中传来了一个特别亲切的旋律。

さっそく歌詞カードで確かめてみると、あ~、村下孝蔵さんの『初恋』でした。
我赶快查看了一下歌词,啊!原来是村下孝藏的『初恋』。

後で聞いた話だが、村下さんはすでになくなられた。
(99年6月24日に)

后来才听说他已经于1999年6月24日去世了。

こんな良い歌を作ってくださった方なのに...
他给我们大家创作了这么好的歌曲,真是的……

村下さん、天国でゆっくり休んでくださいね。
村下先生,您在天国安息吧。

あなたの歌は今でも歌われているよ。
您的歌,我们现在也在唱着呢。

ありがとう、村下さん。
谢谢您,村下先生。

その浅い夢をわたしたちに残してくれた。
您把那淡淡的梦,留给了我们。

今も胸をはなれない、
现在也离不开我们,

永遠に離れられない。
永远也不会离不开我们。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/17

不得不愛(歌詞本文)と歌を聴く

『不得不愛』歌を聴くとカラオケ

不得不爱    歌手:潘玮柏 &弦子 

        NHK TV 『中国语会话』讲座主题歌

(一)(女) 


天天都需要你爱,

我的心思由你猜。

I love you

我就是要你让我每天都精彩。

天天把它挂嘴边,

到底什么是真爱?

I love you

到底有几分说得比想像更快?


(二)(男) 


是我们感情丰富太慷慨,

还是有上天安排?

是我们本来就是那一派,

还是舍不得太乖?

是那一次约定了没有来,

让我哭得像小孩。

是我们急着证明我存在,

还是不爱会发呆。

Baby


(三)(男女)


不得不爱, 否则快乐从何而来?

不得不爱,  否则悲伤从何而来?

不得不爱,否则我就失去未来。 

                        
好象身不由己、不能自己很失败,

可是每天都过得精彩。


(一)(女)  重复

  (男说白) (省略)

(三)(男女) 重复

(一)(女)  重复

(四)(男女)


会不会有一点无奈?

会不会有一点太快~?

可是你给我的爱,

让我养成了依赖,

心中充满爱的节拍。

(一)(女)  重复


Photo_2

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/12

『不得不愛』 藩瑋柏&弦子(歌詞朗読と日本語訳文)


不得不愛   藩瑋柏&弦子(小雨訳)
         NHK TV 『中国語会話』主題歌

(一)(女)  

とても好きだけど、
こっちから言えないの。
I   love   you
そっちから言ってよ、
毎日のように言ってほしいの。
これは愛なの?
I   love   you
愛はいったいなんなの?

(二)(男) 

僕らは燃えすぎたかな、
それとも神様のいたずら?
自然の流れだなあ、
それとも無理した?
あの日、約束しただろう、
来てくれなくて、
子供みたいに泣いちゃったよ。
お互いに確かめ合ってるね。
そうしないと、
心が動かなくなる。

Baby

(三) (女)(男) 

愛がなければ、
楽しさはどこから来たの。
愛がなければ、
悲しさはどこから来たの。
愛さなくてはいられないよ、
自分の未来を失うから。
どうしよう、
分らなくなった。
でも、失敗は許せないよ、
毎日輝きたいの。

(一)(女)        繰り返し
セリフ        (略)
(三)(女 ) (男)  繰り返し
(一)(女)        繰り返し

(四)(女) (男)   

ちょっと調子乗りすぎたかな、
ちょっと速すぎたかな~
しかし、あなたの愛は
わたしのくせになった。
心は愛に満ちて踊ってる。

(一)(女)繰り返し


小雨の一言:

この歌は今年4月からのNHK TV 『中国語会話』の主題歌に
選ばれた。

这首歌被选为今年4月份开始的NHK TV 『中国語会話』的主題歌。

NHKの『中国語会話』講座もずいぶん若返ったかな...

NHK的『中国語会話』讲座也变得相当年轻了。

でも、この歌はけっして私の好みではない。

可是这首歌并不投我所好。

今流行りの『とりあえずの愛』という感じがする。

正如现在流行的「暂时的爱」、「为爱而爱」。

楽しみのためにとりあえず恋愛する。
一昨年の純愛ブームから一変した。
時代の移り変わりの速さについていけない。

真是跟不上时代的潮流。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/04