2007/07/12

テレサテン(鄧麗君)『再見我的愛人』(good-bye my love)カラオケ

『再見我的愛人』カラオケ

です

《再见!我的爱人》  演唱:邓丽君

(一)
good-bye my love

我的爱人, 再见!

good-bye my love

相见不知哪一天?

我把一切给了你,

希望你要珍惜。

不要辜负我的真情意。

(二)

good-bye my love

我的爱人, 再见!

good-bye my love

相见不知哪一天?

我会永远永远爱你在心底,

希望你不要把我忘记。

......

我永远怀念你,温柔的情。

怀念你,热烘的心。

怀念你,甜蜜的吻。

怀念你,那醉人的歌声。

......

怎能忘记这段情?

我的爱,再见!

不知哪日再相见?

(说白)

再见了,我的爱人。我将永远不会忘记你。

也希望你不要把我忘记。

也许我们还会有见面的一天! 不是吗?


(二)重复

(尾声)

我的爱仍相信,总有一天能再见!


小雨の一言:(中国語版)

香港的邓丽君歌迷们选出了八首他们最喜欢的邓歌。排行如下:

1.《月亮代表我的心》
2.《甜蜜蜜》
3.《再见我的爱人》
4.《小城故事》
5.《我只在乎你》
6.《漫步人生路》
7.《海韵》
8.《忘记他》

非常遗憾,我一次也没亲眼看过邓丽君的演唱会。

据说邓丽君在演唱《再见我的爱人》这首歌时,
经常感情冲动,热泪盈眶。

众所共知,邓丽君是位唱情歌的名手,她所唱的情歌都恰到好处。
把歌中人物的感情表现得淋漓尽致,而不是表现她自己。

但为什么在唱这首歌时,控制不了自己的感情呢?

前不久看了电视剧《テレサ・テン物語》时,好像明白了这个问题。

这首歌的歌词跟她自身的恋爱悲剧太吻合了,
使得她再也压抑不了那埋在心中的悲,心中的爱。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/07/03

『good-bye my love』の中国語カバー曲『再見!我的愛人』歌詞朗読と日本語訳

『再見!我的愛人』中国語歌詞朗読

日本語訳詞:

 さよなら、あなた

(一

グッバイ マイ ラブ
さよなら、あなた
グッバイ マイ ラブ
いつか会えるかしら?
私の全てをあなたにあげたわ
大切にしてね
私の愛を無駄にしないでね


(二)

グッバイ マイ ラブ
さよなら、あなた
グッバイ マイ ラブ
また会えるかしら?
いつまでも愛してるわ
私を忘れないでね
......

忘れないわ、その優しさ
恋しく想うわ、温かい心
愛しいわ、甘いくちづけ
懐かしいわ、酔いしれる歌声
......

一緒にいた日々の思い
どうして忘れられるの?
私の愛よ、さようなら!
いつかまた会えるかしら?


(白)さようなら!私のあなた。
永遠に忘れないわ。
あなたも私を忘れないでね。
私達また会えるかもしれないわね。
そうでしょ?

(二)繰り返し
(最後)

今でもあなたを信じてるわ。
いつかきっと出会えるわ!


小雨の一言:(日本語版)

テレサ・テンが歌った歌の中で、香港のファンたちが選んだもっとも好きな
八つの歌は次の順番です:

1.『月亮代表我的心』

2.『甜蜜蜜

3.『再見我的愛人』(good-bye my loveの中国語カバー曲)

4.『小城故事

5.『我只在乎你』(時の流れに身を任せの中国語カバー曲)

6.『漫歩人生路』(ひとり上手の中国語カバー曲)

7.『海韵』

8.『忘記他』


残念ながら私がテレサ・テンのコンサートを見ることは
一度もできませんでした。

話によりますと、テレサ・テンが《再見我的愛人》を歌う時、
とても感情的で、よく涙が溢れ出るそうです。

彼女ほど数多く恋の歌を歌ってきた歌手はいないと思いますが。
それなのに、どうしてこの歌にこれほどまで感情移入をしたのでしょうか?

先日テレサ・テン物語を見て思ったのですが、
自分の悲恋とこの歌の歌詞があまりにも重なり合い、
涙せずには歌えないのではないかと考えてしまいました。    


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/22

在那遥遠的地方(草原情歌)カラオケと歌詞本文(簡体字と繁体字)

在那遥遠的地方(草原情歌)のカラオケ

です

在那遥远的地方『草原情歌』 (簡体字)

(一)
在那遥远的地方
有位好姑娘
人们走过了她的毡房
都要回头留恋地张望

(二)
她那粉红的笑脸
好象红太阳
她那活泼动人的眼睛
好象晚上明媚的月亮

(三)
我愿抛弃了财产
跟她去放羊
每天看着那粉红的笑脸
和那美丽金边的衣裳

(四)
我愿做一只小羊
跟在她身旁
我愿她拿着细细的皮鞭
不断轻轻打在我身上


在那遥遠的地方『草原情歌』 (繁体字)

(一)
在那遥遠的地方
有位好姑娘
人們走過了她的毡房
都要回頭留恋地張望

(二)
她那粉紅的笑臉
好象紅太陽
她那活溌動人的眼睛
好象晩上明媚的月亮

(三)
我願抛弃了財産
跟她去放羊
毎天看着那粉紅的笑臉
和那美麗金邉的衣裳

(四)
我願做一只小羊
跟在她身旁
我願她拿着細細的皮鞭
不断軽軽打在我身上


小雨の一言:(前回の中国語版)

这首歌本来是首中国青海省少数民族(藏族)的歌曲,但却成了广大汉族人民心中的歌,
理想之歌。

上次也介绍过一首少数民族歌曲《花儿为什么这样红》。是位于中国最西边境
「塔吉克族」的歌曲。

这些少数民族歌曲,都是汉族人借用当地民族那优美的旋律而创作的。
反映的是汉族人的理想,汉族人的梦。

提起汉族人,可能会有人连想到「大汉族主义」,是否对少数民族人怀有优越感。
如果有的话,那也只不过是汉族人中的一小撮特权阶层吧。

几千年来被儒教等封建社会礼仪道德压在最底层的广大劳苦群众,
对少数民族那野马似自由奔放的生活方式,那孩童般纯洁的爱,
一直是羡慕和憧憬。

“如果有可能的话,
多想抛弃现在的一切,到那广阔的大草原去。
那里有位美丽的姑娘在等着我……”


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/15

世界名曲.中国青海省民謡『在那遥遠的地方』(草原情歌)歌詞朗読と日本語訳


在那遥遠的地方(草原情歌) 日本語訳(小雨)

(一)

遥か遠いその彼方

美しい娘さんがいる

彼女のバオを通ったら

だれもが振り返ってしまう

(二)

その素敵な笑顔

太陽のよう

その輝いた瞳

お月様のよう

(三)

私はすべてを捨てて

彼女と放牧に行きたい

毎日その笑顔を見れるなら

他には何もいらない

(四)

私は子羊になりたい

彼女の傍に居れるなら

その愛の鞭で

私を叩いておくれ


小雨の一言:

この歌は中国青海省少数民族(チベット族)の歌なのに、漢民族の人々の夢の歌、心の歌です。

前に紹介した中国心の歌(その一)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』
少数民族「塔吉克族.タジク族)(塔吉克斯坦.タジキスタン共和国と隣接)の歌です。

漢民族というと、「大漢族主義」思想を持っていて、少数民族を差別しているのではないか?
と思われがちですが、それは漢民族の中の一握りの特権階級だけの話にすぎないでしょう。

儒教など封建社会の礼儀道徳に厳しく束縛され、息苦しく生きてきた
ごく普通の漢民族の人たちはむしろその野生の馬のように自由奔放な生き方と、
子供みたいな純粋な愛を羨ましく思っていますし、ずっと憧れてきました。

この歌のような“情歌”は中国長い歴史上ほとんど少数民族の歌だけでした。

“今のすべてを捨て、
その広い大草原に行きたい!
そして、
その美しい娘さんと恋をしたい!”

 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/06/01

テレサ.テン(鄧麗君)の『小城故事』のカラオケと歌詞本文

『小城故事』の卡拉OK

です


歌詞本文(中国語)


小城故事     邓丽君


(一)

小城故事多,

充满喜和乐。

若是你到小城来,

收获特别多。

看似一幅画,

听像一首歌。

人生境界真、善、美

这里亦包括。


(二)

谈的谈,说的说,

小城故事真不错。

请你的朋友一起来,

小城来做客。


☆重复(二)


小雨の一言:(前回の中国語版)

读上去怎么很像现在日本的观光旅游宣传广告词。
很多人可能都已经知道这是邓丽君的经典名歌《小城故事》吧。

80年代,当这首歌从国家级广播节目中传出来时,
中国的10亿劳苦大众是以什么样的心情在听呢?
生在福中的日本人可能是很难想像得到的。

......

有惊喜若狂,手舞足蹈的人。
也有像瘫痪了一般,一屁股坐下来的人。
这是怎么回事儿?仍不解其意,惑惑不安的人。

......


反应虽然千差万别,但有一点是谁的心中都很清楚的,
就是
时代变了!

后来的中国正如歌词所唱的那样,游客不断增加,现在无论到哪儿,
除了人,还是人。人满为患。

现在日本各地正致力于招揽中国游客。
说上千条万条,我觉得还不如放放这首歌给大家听听呢。

因为现在中国又面迎着一个新的时代。
(从贫穷走向富裕的时代)

这首歌会让人们产生一种共鸣,再次回忆起那些难忘的岁月,
从而焕发起一种到海外来体验一下时代变迁的欲望吧。


聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/05/27

『小城故事』『小さな町の物語』(鄧麗君.テレサテン)歌詞朗読と日本語訳詩


歌詞の日本語訳:


小さな町の物語

 
(一)

小さな町だけど、

喜びと楽しみに満ち溢れています。

もし貴方がこの町にいらしたら、

感動の日々が続くでしょう。

見れば、絵のような景色、

聞けば、歌のような旋律、

この地に“真・善・美”という

人生の究極の境地を

見い出す事ができるでしょう。

(二)
          
おしゃべりは尽きません。

町のあれこれが面白くて…

どうぞ、貴方の友達とご一緒に

我が町へ是非ともお越し下さい !

(二) 繰り返し 


小雨の一言:

まるで今の日本の町の観光PR。
  ... ...

この歌はテレサテンの歌だと知っている方が多いのではないでしょうか。

80年代、国営放送からはじめて流れてきた時、

当時10億の中国の民はどんな気持ちで聞いていたか、

日本の方には想像もできないでしょう。

... ...

喜んで飛び上がった人、ほっとして座り込んだ人、

困惑して不安そうにぼうっとした人・・・

... ...

表情はそれぞれに異なりましたが、

ただ一つ確かに言える事は“時代は変わった!”と

全ての人が感じた事です。

その後の中国はこの歌の歌詞通りになりました。

どんどん観光客が増えて、今どこへ行っても、

人、人、人の群れ。
......

今日本の町は中国人観光客の誘致に力を入れています。

言葉より、この歌を流したほうがずっと効果的だと思います。

というのは、今の中国はまた新しい時代の変わり目に

入ろうとしています。

(貧しい時代から豊かな時代に)

この懐かしいメロディーが中国の人々に懐かしい80年代を

思い浮かべさせるでしょう。

そうすると、海外で新しい時代の変わり目を味わおうとする

中国人がたくさん出てくるはずです。

“あ~、時代はまた変わった!”


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/27

『香水百合』歌詞本文とカラオケ(台湾歌手.張韶涵)


『香水百合』歌とカラオケ

です

『香水百合』  中国語歌詞(日本語訳詞は前回発表いたしました)


(一)

暖暖 春天的风

蝴蝶 也恋爱了

花开 明亮起来

装扮 我的 love love  绚烂色彩

水晶球里 快快显示 发出光芒

你的 cinderella

魔幻水果 酸酸甜甜

美丽无限 跟我一起出发


(二)


香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻 融化你的心房

等爱出现

让我捧在你手心上


重複(一)(二)


(三)

明亮天空在发光

缤纷色彩的飞翔

不可思议的触电

奇妙的天堂

维纳斯女神的安排

动人的旋律在歌唱

暖昧不明的体验

爱闪闪在发亮


重複(二)

(四)

香水百合

七彩飘逸衣裳

感动世界 大声说出情话

甜甜的吻

融化你的心房

等爱出现

魅力无限 青春花样


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1)

2007/04/21

『香水百合』2007年度NHK中国語会話主題歌(テーマ曲)歌詞朗読を聴くと日本語訳詞

2006年度NHK中国語会話主題歌『不得不愛』はこちらです


『香水百合』      歌詞の日本語訳:(小雨)

(一)

ウキウキ 春風

蝶々達も 恋してる

花が咲いて パッとなって

私の夢は 始まった

水晶玉 早く光って

あの人に 伝えて

私が貴方のシンデレラよ

魔法の恋 味が分からない

フルーツみたい甘酸っぱい?

さぁ!

奇跡探しに

一緒に行こうよ


(二)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

ねっ!

もう私のとりこなのね



繰り返し(一)(二)


(三)


明るい空に

色とりどり光

不思議な感電

奇妙な世界なのね

ビーナスのいたずら?

ワクワクさせる

謎めいた体験

みんな愛の光りなのね


繰り返し(二)

(四)

“香水百合”を飾って

七色の衣装を着けて

“愛してる”って叫んで

甘いキスで

あなたの心を奪おう

あ~!

魅力尽きない青春花模様


小雨の一言(日本語と中国語で):

“香水百合”は百合の花の名前です。

“香水百合”是一种百合花的名字。

とても香りの高い花で、“香水のような百合”と名づけられました。

因为很香,有如香水一般,所以取名叫“香水百合”。

もともと中国にこの種の百合はなかったが、オランダから種を輸入し、
失敗を重ねつつ、何年もかかって、やっと栽培できるようになりました。


中国本来没有这样高级的百合花,是从荷兰引进的种子,经过多年反复
试验,屡经失败,终于栽培成功了。


今最高級の花としてもてはやされています。

现在被荣为最摩登的鲜花儿。

もし気に入った彼女がいれば、愛のメッセージとしてぜひお勧め。
喜ばれますよ、きっと。その香りは妖精のように、不思議な魔法で
彼女の心を奪うでしょう。


如果你有了意中人,作为“爱”的见证送给她,一定会得到她的青眼吧。
这高雅的清香,迷人的诱惑,会助你一臂之力。


(次回発表する予定の歌のカラオケに“香水百合”の花の映像がありますので、
御覧ください。)


(下次预定发表的卡拉OK中有“香水百合”花的镜头,请大家留意观看。)


この歌の一番は“春が来て、少女は恋に夢を見始め、運命的な出会い探し
に出発します。”


此歌的第一段是表现了因为春天的到来,使得少女情窦初开,
她想去寻找自己的爱情。


歌の二番は“気に入った相手への恋の仕掛け?積極的に...”

第二段是表现了一种恋爱方式吧,主动地、积极地……

三番は“恋の神秘的な体験!?でしょうか。”

第三段是描写了一种“爱”的体验。

四番はほとんど二番の繰り返しです。

第四段基本上是第二段的重复

とにかく、この歌は二番を何回も繰り返して歌っていて、
その積極性を強調したいのでしょうね。


总之,这首歌把第二段反反复复唱了几遍。大概是要强调“爱的主动性”吧

リスナーの皆さんも自分の幸せ探しに頑張ってください!


各位听众:
请大家也主动地、积极地去寻找自己的幸福吧!

 
幸せは待っていても来ないですもの!


幸福是等不来的!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/12

中国.心の歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞本文と歌を聴く

『花児為甚麼這様紅』歌を聴く

『花儿为什么这样紅』中国語歌詞本文

(一)

花儿为什么这样紅!?

为什么这样红?
                   
哎……红得好像、

红得好像燃烧的火。

它象征着纯洁的友谊和爱情。

(二)

花儿为什么这样鲜!?

为什么这样鲜?

哎……鲜得使人、

鲜得使人不忍离去。

它是用了青春的血液来浇灌。

(三)

花儿为什么这样枯黄!?

为什么这样凋零?

哎……什么人哪、

什么人哪把它摧残!

使它成了友情破灭的象征。

 

発表後の感想文(中国語と日本語で)

★(前回の日本語コメントの中国語版)
      


能表达自己的心声,陪同自己走完一生的歌是什么样的歌呢?

大家都会有自己的见解吧。

《花儿为什么这样红》是首感动了中国几代人的歌曲。

从1963年作为电影《冰山上的来客》插曲问世后,

魔法般地扣住了所有人的心弦,再也没松开过。

并非是在宴会上,卡拉OK时能唱的那种轻松愉快的歌曲,

而是首感情深重、发人深省的诗篇。

当你孤独时,或者想念亲人时;当你站在人生的岐路上,

不得不做出重大选择时,这首歌的旋律会自然地在心头升起,来陪伴着你。

旋律在心中回荡,歌声在血管中流畅,使你的每一个细胞都热血沸腾,

把你即将要失去的青春活力又给你追回来。


电影中这首歌有三段。但平时没有人会去唱第三段,因为谁也不忍心唱。

这首歌早就想介绍了,但总是下不了决心,因为知道自己是朗诵不好这首歌词的。

这次下恨心尝试了一下,经过几度心苦声咽,花了前后近两个月的时间,

总算跟大家见面了。但怎么我觉得我的灵魂也被它带走了。

心中的歌,可能只能在心中唱吧。用声音很难去表达。

你越知道它的力量,越是如此。




聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/04/06

中国.こころの歌(第一回)『花児為甚麼這様紅』『花はなぜこんなに赤い』歌詞朗読と日本語訳詞


花はなぜこんなに赤い 日本語訳:(小雨)

(一)

花はなぜこんなに赤い!?

なぜこんなに赤い

まるで燃え上がる炎のように

燃え上がる炎のように

それは純潔な友情と愛の証なのよ


(二)

花はなぜこんなに鮮やか!?

なぜこんなに鮮やか

まるで魂がいるように

“行かないで”と告げるように

それは青春の血潮に染まったからよ


(三)

花はなぜこんなに枯れたの?
   
なぜこんなに萎れたのよ?

誰に 誰に 無惨に踏みにじられ

壊されたの?

その大切な友情と愛の証を    


日本語と中国語で書く感想文:
(中国語のコメントは次回にいたします)


皆さんの心の歌はどんな歌でしょうか。

『花児為甚麼這様紅』は中国人の世代を超えた心の歌です。

1963年映画『氷山上的来客』の挿入歌として生まれた後、

魔法のように中国人の心を掴み、とりこにしたのです。

決して宴会やカラオケで気楽に歌える歌ではありません。

そのような軽い歌ではなく、情感豊かな深い歌なのです。

独りで物思いに耽る時、大切な人の事を想う時、人生の岐路に立ち、

大事な決断を下す時等、心で歌うのです。

そうすると、歌声がしだいに全身の血管を巡り、細胞の隅々まで届き、

失いかけた青春の若い力を取り戻してくれる、そんな大切な歌なのです。

映画にはこの歌は三番までありましたが、普段はだれも三番目を歌おうとしません。

歌うのはあまりにも忍びないからです。

この歌の朗読は絶対上手く行かないのが分かりながら、三番までの朗読を試みました、

途中で胸が詰まり、泣きそうになって、その日にとうとう諦めざるをえなかったことは

何回もありました。

心の歌というものは声を出して表現すべきものではなく、心で歌うものだと私には

思えてなりません。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/29

日本古謡『さくらさくら』の日本語歌詞と中国語訳詞『櫻花開櫻花開』本文(ピンイン付き)と朗読を聴く


さくら     さくら

やよいの  そらは ( 弥生の空は)

みわたす  かぎり ( 見渡す限り)

かすみか  くもか ( 霞みか雲か)

においぞ  いずる ( 匂いぞ出る)

いざや   いざや  (いざやいざや)

みにゆかん      (見に行かん)


樱花开     樱花开 

农历三月    樱花开 

满山遍野    放光彩 

飞向彩霞   飞向云

香飘万里   人人爱

快来呀     快来呀 

同看樱花去

 

拼音:

Yīng  huā  kāi      yīng huā kāi 

Nóng lì sān yuè      yīng huā kāi

Mǎn shān biàn yě     fàng guāng cǎi

Fēi xiàng cǎi xiá     fēi xiàng yún

Xiāng piāo wàn lǐ    rén rén 'ài

Kuài lái ya             kuài lái ya

Tóng kàn yīng huā kù


小雨の一言:

この日本古謡の歌詞を同じ字数でぴったり中国語に訳せるのは偶然ではないと
思います。

这首日本古谣能完全用同样字数翻译成汉语,我觉得并非偶然。

漢詩を作る基本は三、五、七文字でなければなりませんが、日本のこの古詩を見るかぎり、同じ基本だなぁと喜びと親近感を覚えました。

汉语唐代以来古诗的基本字数就是三、五、七。日本的这首古诗和中国的基本要求完全一致,使人感到一种喜悦和亲近。

そして、本当に直訳しただけなのに、中国語の立場から読んでも、元々中国語の詩だと勘違いさえ引き起こせます。

而且,我完全是直译的,但如果完全不懂日语的人读起来,会以为本来就是首汉语诗。

日本と中国、昔から兄弟でしたね。

日本和中国,从前就如同兄弟一般。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/03/04

『路辺的野花不要采』『浮気をしないでね』(テレサテン)歌詞朗読と日本語訳文 元宵節の祝詞


『浮気をしないでね!』

『路边的野花不要采』  日本語訳:(小雨)


村の外れにお見送り

話しておきたいことがあるわ

よその世界は華やかだけど

あなたは心変わりしないでよ


私の心を連れていって

私の愛を連れていって

私が毎日待ってることを

忘れないで


あなたの帰りを待ってる!

私が待っていることを

忘れないで

絶対忘れないでね!


小雨の一言:


調査によりますと、結婚相手に望むことの一番は「浮気をしないでね!」でした。

根据调查,结婚对象的第一条件是不在外面采野花。
(野の花はここで愛人の意味です。)

くれぐれも気をつけてくださいね。

请各位多加小心。

この歌は伝統的な中国の歌です。軽快なリズムで、愛情たっぷり、
またバラの花のように、鮮やかだけど、刺もあるそんな可愛いお嫁さんの姿を
愉快に表現しています。


这首歌很据有中国传统风味,以轻快的曲调,表现了一位富有爱情,但又像蔷薇
花儿一般,又可爱又带刺儿的农村小媳妇儿。


宴会の時、だれかがこの歌を歌えば、周りの雰囲気はたちまち盛り上がって、最高です。

宴会时,谁唱了这首歌,周围的气氛马上就活跃起来,个个兴高采烈。

もし日本人のあなたが上手に歌えば、すぐ中国人と溶け合えるでしょう。

日本人的您如果能唱得很出色,和中国人的关系很快就会融洽了。


小雨のもう一言:


元宵節おめでとうございます!
祝您元宵节快乐!

きょうは中国の「正月十五夜元宵節」です。一年間「円円満満になりますように」の
願いを込めて、「だんこ」を食べる習慣があります。
また、あちこちに「花灯籠まつり」が行われ、きらめきな「花灯」は夜の世界を
神秘的に演出してくれます。
とても楽しい祭りです。


今天是中国的「正月十五元宵节」。要吃「汤圆」,为的是祝愿今年一年家家户户
团团圆圆,美美满满。各地还要闹花灯,今天晚上可是灯如海,人如潮,热热闹闹。


中国にいらっしゃる日本の方もぜひご一緒に楽しんでくださいね。

祝愿在中国的日本侨胞们,节日快乐!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (5)

2007/02/25

日本童謡『うれしいひな祭り』『快楽的桃花節』中国語歌詞朗読と歌(日本語と中国語)練習


三月三 桃花节 (快乐的桃花节) 小雨译  
Sān yuè sān  táo huā jié


偶人的架上点上灯, (Ǒu rén de jià shàng diǎn shàng dēng)

再把那桃花来插上;  (Zài bǎ nà táo huā lái chā shàng)

吹笛打鼓的五童子, (Chuī dí dǎ gǔ de wǔ tóng zi)

今天是快乐的桃花节。 (Jīn tiān shì kuài lè de táo huā jié)


小雨の一言:

日本にはたくさんの美しい童謡があります。

在日本有很多很动听的儿歌(童谣)。

大人の私が聴いても感動するくらいにとても優しくて、
聴くだけで自分の心も優しくなれたようです。

成年人的我听了都会受感动,好像自己的心情也变得温柔多了。

もし、その時だれかに何かを頼まれたら、絶対断れないでしょう。(笑)

如果那时有人要我做件什么事,我想我是决不会拒绝的。(笑)

この「うれしいひな祭り」を中国語に訳して、歌も教えていただきました。

把这首「快乐的桃花节」译成汉语,并请人教我唱了一下。

その練習風景を発表します、一緒に楽しく笑ってほしいですから。

现把练习时的风景发表一下,为的是大家一起乐一乐。

しかし、練習する時、緊張しましたよ、「音痴」と言われました...

可是,练习时可有点儿紧张哟,说我「五音不全」...

中国の旧暦の三月三日も桃の節句ですが、「桃花節」あるいは「女児節」と呼びます。

在中国农历的三月三也是「桃花节」,或叫「女儿节」。

七段飾りの雛飾りがあるかどうか見た事はないですが、新しい服を着せてもらって、
ブランコを揺らして遊んだと母親が言っていました。

有没有日本这样的七段偶人架,我也没看过。
穿着新衣服,荡秋千倒听妈妈说过。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0)

2007/02/13

『陪我看日出』歌詞本文と歌を聴く

蔡淳佳の『陪我看日出』のカラオケ

陪我看日出(歌詞本文)

(一)

雨的气息是回家的小路,

路上有我追着你的脚步。

旧相片保存着昨天的温度,

你抱着我就像温暖的大树。

(二)

雨下了走好路!

这句话我记住。

风再大吹不走嘱咐。

雨过了就有路!

像那年看日出,

你牵着我穿过了雾,

教我看希望就在黑夜的尽处。

(三)

哭过的眼看岁月更清楚,

想一个人 闪着泪光 是一种幸福。

又回到我离开家的下午,

你送着我满天叶子都在飞舞...

(二)重复

(二)重复

虽然一个人,

我并不孤独,

在心中你陪我看每一个日出。


聴き方がわからない方 はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかった らランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リク エストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (6)

2007/02/07

『涙そうそう』の中国語カバー曲『陪我看日出』歌詞朗読と日本語訳


一緒に朝日を見る「陪我看日出」(小雨訳)

(一)

雨の中で帰りの道へ

あなたを追いかけてた

古いアルバムにあの頃の温もりが

今でも暖かい

大きな木に抱かれてるように

(二)

雨だから、道に気をつけて!

この言葉が聞こえてる

どんな嵐でも

その優しさは吹き飛ばされない

雨に打たれて道が見つかる!

霧の夜の夜明けを見たように

希望が暗闇の後にあるのを

教えてくれた

(三)

泣いた目で世の事がもっと見える

あなたを思い涙そうそうは

私の幸せだ

また家を出かけるあの午後に戻ったね

嵐の中で私を見送りに

落ち葉が空一杯舞い乱れる...

(二)繰り返し
(二) 繰り返し

1人だけど

寂しくないわ

この胸にあなたがいるんだもの

毎日一緒に朝日を迎えてる


小雨の一言:

このカバー曲の題名を見た時、原曲の「涙そうそう」と違う意味の歌になったかなと思いました。
刚开始看了「陪我看日出」这个歌名的时候,还以为变得和原来「涙そうそう」不同意思的歌了。

聴いてみたら、同じ事を言っているんだと分かりました。

听了以后,才知道是同样意思的。

亡くなった愛しい人への思いです。
对已经走了的亲人的思念。

その人は母であろうと、兄であろうと、恋人であろうと、それは大事な事ではないのです。
那个人是母亲也好,兄长也好,恋人也好,并不重要。

ともに悲しむ、ともに喜ぶ、暗闇の中で人生の道を見つけさせてくれた人、
共患难,同欢乐,帮助自己在黑暗中找到人生之路的人;

亡くなった今でも、この胸にいてくれて、どんな辛い時でも励ましてくれる人。
现在虽然不在了,但依然活在自己心中,永远给与鼓励的人。

こんな人です。
是一个这样的人。

こんな人を持っているのは確かに幸せですね。
心中有一个这样的人,确实是一种幸福。

1人でも寂しくないと思います。
虽然一个人,也不会感到寂寞的。

羨ましいことです。
真的很羡慕。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2007/01/16

『月亮代表我的心』『月は我が心』テレサテン.鄧麗君(歌詞朗読と日本語訳文)


歌詞の日本語訳(小雨)


月は我が心


(一)

あなたをどれほど愛してるか

どれほど思ってるか

分からないの?

本気で愛しているよ

まことに愛しているよ

優しい月の光のように

(二)

私の愛がどれほど深いか

どれほど純情なのか

知りたくないの?

私の気持ちは動かない

私の愛は変わらない

きらきら月の光のように

(三)

ちょっとした口付け

私の心を奪われた

一緒にいた日々の思い

私の胸に焼き付いてた

(四)

私の愛がどれほど深いか

どれほど真剣なのか

まだ分かっていないの?

私の気持ちを考えて

私の心をのぞいて

月の光を見れば分るよ


(三)繰り返し

(四)繰り返し


私の気持ちを考えて

私の心をのぞいて

月の光を見れば分るよ


小雨の一言:

月のような彼女がほしい!

世の中の僕たちはそう望んでいるようです。

“如果能找到一个像月亮一般的女孩...”

世上的男孩子们好像都这么希望着。


月のように美しい、月のように優しい。

月のように欠けてもまた満ちる、永遠に輝き続け、

僕を退屈させない。

像月亮一般的美丽、像月亮一般的温柔;

像月亮一般、弯弯的也好,圆圆的也好,

永远放发着光辉,让我欣慰。


それに

月が地球を永遠に廻り続けるように、

この僕を忠実でいてくれる。

どんな時でも...

而且,像月亮永远绕着地球一样,

永远地围着我,忠实的,

不管什么时候...


とても理想的ですよね。

けれど、肝心なこの“僕”は

地球並みの引力を持っていますか?

真是太理想了!

可是,关键的这个“我”

有没有像地球一般的引力呢?


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/12/21

山下達郎の『クリスマス.イブ』


小雨の一言:

この歌のメロディであろう、山下さんの歌声であろう、

なんとも言えない魅力が溢れていて、毎年のクリスマスに嫌でも

この歌のとりこになってしまいます。

这首歌无论旋律,或歌声,都充满着一种说不出的魅力,

每到圣诞节,都要被它迷住。


歌詞を真剣に聞いた事はありませんでしたが、

ただ silent night, holy night のぼんやりとしたイメージに

酔ってしまうような感じでした。

没有认真琢麽过歌词是什么意思,只是陶醉在

silent night, holy night的意境之中。


 今年は管理人youguizi さんの推薦もあって、

一体silent night, holy night は中国語に訳してどんな感じ

になるかとやってみましたが、以上の歌詞になっています。

今年跟管理人youguizi的推荐也有关,到底把silent night, holy night

翻译成中文,会是一种什么感觉呢?



訳してみて分ったのは、表意文字の中国語の欠点でした。

silent night, holy night の曖昧さこそこの歌の魅力でしたが、

中国語に訳してしまうと、怖いほど分りすぎて、嫌になっちゃう。

翻译后感觉到的是,表意文字中文的缺点。

silent night, holy night 那朦胧的意境才是这首歌真正的魅力。

翻译成中文后,光天化日的,不好,不好。



日本人がカタカナ語を使いたがるのも何となく分かったような気がします。

日本人爱用片假名外来语,可以理解。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/07

『後来』(Kiroro「未来へ」の中国語カバー曲)歌と歌詞

劉若英の『後来』歌を聴くとカラオケ


『後来』 『后来』 
 歌手:劉若英 (刘若英)


(一)

后来我总算学会了 如何去爱,

可惜你早已远去 消失在人海。

后来终于  在眼泪中明白,

有些人一旦错过  就不再。



(二)

桅子花白花瓣

落在我蓝色百褶裙上,

「爱你」你轻声说,

我低下头  闻见一阵芬芳。


那个永恒的夜晚、十七岁仲夏、

你吻我的那个夜晚,

让我往后的时光 每当有感叹,

总想起当天的星光。



(三)

那时候的爱情,

为什么就能那么简单?

而又是为什么 人年少时,

一定要让深爱的人受伤?

在这相似的深夜里 你是否一样

也在静静追悔感伤?   
      
如果当时我们能 不那么倔强,  
     
现在也不 那么遗憾。



(四)

你都如何回忆我?

带着笑 或是很沉默?

这些年来 有没有人 

能让你不寂寞?



(一) 重复

(四)  重复

(一) 重复

(一) 重复



永远不会再重来,

有一个男孩爱着那个女孩。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2006/12/02

「後来」「Kiroro」「キロロ」「未来へ」の中国語カバー曲)


「後来」

                       
歌詞の日本語訳:(小雨 2006.12.1)


(一)

やっとあれが愛だと分ったとき

あなたはとっくに人海に消えさった

とうとう涙に教えてもらった

一旦すれ違ってしまうと

二度とはありえない



(二)

梔子の白い花びらがスカートに落ちた

“好きだ”あなたがささやいてくれた

うつむいた私の胸に

花の香りが入り込んだ

あの夜、17才の夏、

キスしてくれたあの夜の

星の光りが今でも輝いて見える



(三)

どうして大切にしなかった?

どうして若かったころ

むやみに愛した人を傷つけた?

今、この同じ深夜に

あなたはなにをしている?

私と同じ後悔してるかしら

あの頃はもっと素直になれたら

今こんなに悔しくはないだろう



(四)

私の事どう思い出してくれた?

笑って振る舞う

それとも黙り込む

今はあなたの側にだれかいるかしら

寂しくないだろうね


(一) 繰り返し
(四)  繰り返し
(一) 繰り返し
(一) 繰り返し

永遠に終わったわね

1人女の子は愛されていた




小雨の一言:

この歌はterimakasih さんのリクエストでしたが、
いろいろ有って、今になってようやくできました。
長くお待たせして本当にごめんなさい。

歌を自分なりの理解がなければ、どういう気持ちで、
どんな声で、分らなくて、朗読をしたくてもできない
のです。どうしようもないことです。

ある歌はすぐ胸に共鳴できたが、ある歌は分るまで
何年もかかりました。一生かかっても分らない歌も
沢山あるでしょうが、仕方のないことです。

この歌を朗読できて、ほんとうにうれしいです。

KiroroのCDも借りて、元の曲『未来へ』も聴き
ましたが、どちらも良い歌ですね。

私が感じた日本人の美意識は、楽しい時に切ない歌
を歌うんですね。クリスマスに必ず山下達郎さんの
『クリスマス.イブ』が聴こえてくるように。
(この歌はクリスマス.イブに発表します)

なかなか理解できなかったです。
(今でも理解できたとも言えませんけど。)

この切ない歌を今年のクリスマスプレゼントとして
みなさんに捧げたいと思います。

メリー・クリスマス。



聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/11/18

『何日君再来』歌詞朗読と日本語訳文


何日君再来   日本語訳文:(小雨訳)

(一)

素敵な花はめったに咲かないよ、

奇麗な景色は一瞬に消えてゆく。

笑顔を見せたいのに、

なぜか涙がこぼれる。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでよ、おかずも食べて、

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

いつまた会えるの?

(二)

「陽関三畳」を歌わないで、

お酒を注いであげる。

この心を言葉で伝えたい、

あなたの胸を暖めてあげたい。

今宵別れると、

いつ帰ってきてくれるの。


飲んでね、たくさん食べて。

人生に燃える時は何回あると思うの、

今を大切にしないと。

セリフ(略)

今宵別れると、

何日君再来?!

テレサ.テンの《何日君再来》のカラオケ

費玉清の《何日君再来》を聴く


小雨の一言:


日本語:

1936年、作曲家の劉雪庵が卒業した上海音楽専門学校の
同窓会でこの曲を即興創作しました。

タンゴ風で、ダンスをするためでした。

その時、自分の人生がこの曲のせいで大きく変わるのを
知る余地もなかったでしょう。

あまり奇麗な曲だったから、後ほど歌詞を付けられ、
映画の主題歌になって(周璇が歌った)、一挙大ヒットしました。

話によると、当時大人から子どもまでみんな歌えましたが、
歌詞の中にたくさんの古文が有ったから、本当の意味はあまり
知られていませんでした。

そして、当時正に日中間戦争の最中なのに、
日本語カバー曲もすぐできて、日本全国この歌に沸きました......

1957年、中国音楽学院の副院長にもなっていた彼は
「エロな曲で、植民地の支配に貢献した。」というような罪名で
「右派分子」に、さらに文化大革命中に酷く批判され、両目失明、
ホームレスまで、悲惨そのもの......

本人死後の1986年に(1985年死去。享年80歳)ようやく
名誉回復になりました。

人の運命って分らないものですね。

たかが一曲の歌だが、これこそ「運命」というものかと、
思わず「愁堆解笑眉 、牢牢撫君懷。」の心情になりそう。

中国語:

1936年作曲家刘雪庵先生在上海音专的同窗会上
即興創作了一首探戈乐曲,同学们在这轻松愉快的
乐曲声中,跳起了探戈舞......

当时的刘雪庵哪里会想到就是因为这一时的欢乐,
而改变了自己的一生。

因为此曲太动听,后被填上了歌词,成了电影的主题歌,
一下子轰动了全国。

据说当时大人小孩儿都会唱,但因歌词里很多是古文,
大多数人只是辖哼哼,而不解其意。

更令人不可解的是,当时日中间战争正走向白热化阶段,
但此歌立即被翻唱成日语,连日本全国也陶醉在此歌声中......

1957年,当时已是中国音乐学院副院长的刘雪庵先生
被打成了右派分子,文化大革命中更是被残酷批斗,
以至双目失明,流落街头,其惨状不忍目睹......

其人死后的1986年(1985年去世。享年八十岁。)
才终于得到平反。

真是「天有不测风云,人有飞来祸福。」

什么叫着「命」? 这就是「命」吧。

写到此,不由得产生了一种「愁堆解笑眉,牢牢抚君怀。」的心情。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/06

(Happy Birthday To You)の中国語カバー曲(歌 歌詞 朗読)


(Happy Birthday To You)の中国語歌詞はたった一言


祝你生日快乐!


です。


小雨の祝詞:


♪♪♪♪

今天是哪位朋友的生日?

祝你生日快乐!

祝你

今天快乐, 明天快乐;

天天快乐, 年年快乐;

一生都快乐!

♪♪♪♪

祝大家生日快乐!



Photo_4


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/10/05

『水調歌頭』蘇東坡(本文)とテレサテンの歌『但願人長久』を聴く

テレサテンの『但願人長久』を聴くとカラオケ
(歌詞本文は蘇東坡の「水調歌頭」です)


水调歌头    苏东坡

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间!

~~~

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/04

中秋節の名詞『水調歌頭』(宋)蘇東坡


『水調歌頭』の日本語訳文:(小雨訳)


神様、この酒を捧げるから、教えてよ。
月はいつからあったのか?
月の世界は今夜何年であろうか?
私は風に乗って月に帰りたいが、
しかし、
その玉の宮殿の寒さにもう耐えられないだろうね。
月の光の下で舞い、我が影は一緒に踊ってる。
まあ~、人間の世界はまだ住みやすいだろう。

~~~~~~~~

月の光は華麗な楼閣を回り、しだいに
低い窓と眠れない私まで照らしてくれた。
月よ月、人間に対して恨みはないだろうね、
どうして人が離れ離れのとき君は丸くなるの?

月が応える:
人間は悲しみがあれば、楽しみもある、
別れがあれば、出会いもあるじゃないか!?
月も曇りと晴れがあり、満月と新月もあるよ。
天上も人の世も完璧にはなり難い。
そうだね…


ただ願う!この世の人々が
いつまでも元気で長生きすることを。
たとえ千里離れていても、

同じ月の美しさを楽しもうよ。


小雨の一言:

時の経つのは速いものですね。
时间过得真快。

一年に一度の中秋節がもうそろそろです(今年は10月6日金曜日です)。

一年一度的中秋节马上就要到了(今年是10月6号星期五)。

中秋節と言うと、自然に蘇東坡の名詞『水調歌頭』が頭に浮かびます。この詞以上のものはないと、だれもそう思っているでしょう。

说到中秋节,自然会想起苏东坡的『水调歌头』。
谁都会认为没有比这更合适的了。


丙辰年(中国宋代、紀元1076年)の中秋節、蘇東坡は朝まで痛飲し、大いに酔って、この詞を書き下ろしました。

丙辰年(中国宋代、紀元1076年)的中秋节,苏东坡饮酒通宵达旦,大醉,作此篇。

当時の蘇東坡は密州(今山東省諸城県)に左遷中の身で、政治に対しての不満と弟の蘇轍(号:子由)に6年も会えなかったことに胸が一杯でした。

当时的苏东坡正被贬到密州,对政治的不满和跟弟弟苏辙6年也见不上一面的伤感,使得这位大诗人心中愤愤不平。

詞の前半は自分が仙人になったつもりで、いっそこの不公平な世を去り、月に帰ろうかと、幻想的な世界に吸い込まれてゆく...

词的上阕是幻想自己是个仙人,那么就干脆回到月宫中去吧,离开这个不公平的人世......

でも、もう凡人になった自分は月の寒さに耐えられないだろうと、あきらめました。

可是,已经成了凡人的我大概已经忍受不了那月宫的寒冷,还是算了吧。

詞の後半は月に不満を持ち、“君は人間に対して恨みはないでしょうね?どうして人間が孤独なときだけ丸くなるんですか...”

词的下阕是责问月亮,“你不会对人有什么不满吧,那为什么总是在人们离散的时候,你圆圆的?......”

もしこの詞が不満のままで終わったら、ここまで人々に愛されることはないでしょう。

如果这首词只是表达出了一种对现实的不满情绪,也不会这样地被人们所喜爱。

蘇東坡はやっぱり蘇東坡です。

苏东坡毕竟是苏东坡。

凄いのは自分がとても不遇な状況に置かれているけど、自分だけの悲しみに浸かっていることなく、代わりに世の中の人々に幸せになってほしいと願うところです。

他好就好在虽然自己处于不利的状态,但并不是只陷在自己的悲伤之中,而是希望自己的不幸能化为众人的有幸。

最後の“但願人長久、千里共婵娟。”の名句は中秋節の代名詞になっています。

最后的“但愿人长久,千里共婵娟。”已成了中秋节的代名词。

当時、蘇東坡は地方官でもあるから、庶民たちに“蘇青天”、“蘇公”など最高の敬語で尊敬されていました。

因为苏东坡当时也是一名地方官,所以老百姓都称他“苏青天”、“苏公”等,非常爱戴他。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/27

『時の流れに身を任せ』『我只在乎你』(テレサテン鄧麗君)中国語歌詞朗読


小雨の一言:

テレサテン(鄧麗君)は日本で演歌歌手として活躍したせいか、
可能是因为邓丽君在日本只是一名演歌歌手,

演歌が好きではない私はテレサテンの日本語の歌をあまり聴きませんでした。
不喜欢听演歌的我也自然不太听邓丽君的日本歌曲。

この歌の中国語カバー曲『我只在乎伱』も長い間好きではありませんでした。
这首歌的中国歌词『我只在乎你』在很长时间我也不喜欢。

なに?  『求求伱』で愛を?  可笑しい...
什么? “求求你”能得到爱?  太离谱了...

しかし、人間の好き嫌いは変わるものですね。
可是,人的心情还真地会变。
......

中国語で『知音』という言葉があります。音楽を聴いて、
それを演奏する人の気持ちまで
聞き取れるという意味です。
在中国有“知音”这个词儿。听着音乐,能听出奏乐人的心情。

最近この歌を聞いているうちに、テレサテンがこの歌を歌う本当の気持ちを
なんとなく理解できるようになった、と思います。

最近,听着听着,好像听出点儿名堂来了。邓丽君唱这首歌时的心情。
这可能就是所谓的「意境」吧。

人の一生、一番求め難いのは『知己』です。『知己』はまたイコール『恋人』
ではありません。

人的一生,最难求得到的是“知己”。但“知己”也并不一定就是“情人”。

テレサテンの『知己』は自分の歌ではないでしょうか。
邓丽君的“知己”不就是她自己的歌曲吗!?

歌のため、すべてを捨ててきました、結婚も、家庭も...
为了唱歌,她放弃了一切,结婚、家庭...

分かってくれるのは歌だけって、そう思っていたに違いありません...
能理解自己的只有音乐。她一定是这么想的...

ですから、『失去生命的力量也不可惜』、『求求伱、別譲我離開伱』。
所以,“失去生命的力量也不可惜”,“求求你,别让我离开你”。

なるほど。これは彼女自身の心の声でした。
我明白了! 这是邓丽君自己的心声。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/08/26

『茉莉花』歌詞本文と歌を聴く


茉莉花   中国江苏省民歌


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

满园花开

比也比不过它

我有心采一朵戴

又怕那看花的人儿要将我骂


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

茉莉花开

雪也白不过它

我有心采一朵戴

又怕旁人笑话


好一朵茉莉花

好一朵茉莉花

满园花开

香也香不过它

我有心采一朵戴

又怕来年不发芽


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/08/18

『茉莉花』 中国を代表する民謡 (歌詞朗読)



歌詞の日本語訳:(小雨訳)


なんて素敵な花なの

なんて美しい姿

花園のすべての花は

あなたに負けるわ

わたしひとつ摘み取って

髪に飾ってもいいかしら

しかし

その管理人に怒られるわね



なんて素敵な花なの

なんて綺麗な色

雪の白さもあなたに負けるわ

わたしひとつ摘み取って

髪に飾りたいわ

しかし

ほかの人に笑われるわね



なんて素敵な花なの

なんて素晴らしい香り

花園のすべての花を合わせても

あなたに勝てないわ

わたしほんとうに髪に飾りたいの

しかし

来年に新芽が出てこなくなったら

どうしよう


小雨の一言:


『茉莉花』(ジャスミンの花)は、ジャスミン茶のお陰で有名になっていますが、

『茉莉花』、因茉莉花茶而出名。

『夜来香』と同じ、夜しか咲かないのはあまり知られていないようです。
但是,和『夜来香』一样,只在晚上开花却并不广泛为人所知。

もっと知られていないのは茉莉花はほとんど咲く前にすでに摘み取られて、
更不为人所知的是茉莉花几乎都是在开花之前被摘下来的,

お茶に入れられたり、髪飾りとして加工されたり、人間のためにこの世にある花
みたいです。

放进茶叶里,作成插在头上的装饰品等,好像是为了人而来到此世上的。

自分のため、自分の意志で自由に花を咲かすのは難しいようです...
为了自己,根据自己的意志而自由地开放好像很难...

ここまで書くと、なにか感傷的な気持ちになってしまいました。
写到这儿,不知不觉有点儿伤感。

最近中国で章子怡主演の『茉莉花開』という映画が上演されています。
最近在中国上映了章子怡主演的一部电影,叫『茉莉花开』。

「茉、莉、花」という三人の女性の運命を描いた映画です。
描写了「茉、莉、花」三个不同女性的命运。

私の目から見ると、三人とも花を咲かすことができませんでした。
在我眼里,她们三个人都没能开花。

よければ、みなさんこの映画を一度見てください。
大家如果有兴趣,不妨看看此电影。

どんな感想を持たれたかを教えていただきたいものです。
有何感想,很想听听。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006/07/30

『夜来香』 (李香蘭 鄧麗君)歌詞朗読とカラオケ


歌詞の日本語訳: (小雨訳)


南風が涼しさを連れてきたわ

鶯が寂しそうに鳴いているね

花は夜みな眠りに付いたけど

夜来香だけが甘い香りを放す


夏の夜よ 一番素敵だわ

うぐいすの歌を聴きながら

夜来香の香りに酔わせて

花のような夢を見たいの

夜来香を抱いて

夜来香に口付け


あ~ 夜来香

あなたのことを歌うわ

あ~ 夜来香

あなたのことを思うわ

~ ~ ~

夜来香よ 夜来香よ  夜来香よ


『夜来香』のカラオケ

小雨の一言:

今年の7月23日に友人からいただいた夜来香が咲き始めました。とても嬉しいです。
今年的7月23号,朋友送给我的夜来香开始开花了。真令人高兴。

早速写真を撮りました。御覧ください。(次回歌の本文と一緒に発表します)
赶快拍了几张照片,请大家看看。(下次和歌词一起发表)

まだ二房しか咲いていないのに、やわらかな香りが一面に漂ってくるのがわかります。
虽然只开了两小串,但感觉得到那柔和的芬芳扑面而来。

とてもゆかしさのある香りで、すっと胸に解け込んで、広がるという感じでした。
那迷人的香气立刻充满肺腑,融入全身。

この香りがネットで伝えられないのが残念です。
这个香味不能在网上传递,真是遗憾。

昔中国の南方(雪の降らないところ)のほとんどの家の庭で栽培されていました。
过去在中国南方(不下雪的地方),各家院子里多栽有这种树。

夏になると、7月、8月、二ヶ月ぐらい咲き続いて、毎晩その
心を静める不思議な香りに包まれて眠りに付きます。

到了夏天,7月、8月、连续开两个月,每晚沉醉在这迷人的花香里进入梦乡。

今、思い出すと、あ~、どんなに贅沢な日々だったでしょう。
现在回想起来,啊~、那是一段多么美好的时光。


聴き方がわからない方は
こちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006/07/08

『唱得响亮』歌詞和歌曲 中国2006年《超级女声》主题歌 《唱得響亮》と《のど自慢》

安又琪さんの『唱得響亮』を聴く

李宇春さんの『唱得響亮』は前回発表しました。


『唱得响亮』  中国2006年《超级女声》主题歌

我的梦想,闪耀着彩色的光。
张开翅膀,飞到想去的地方。
我的梦想,伴随笑容而坚强。

大声地歌唱 ,
飘过辽阔的海洋。
这世界充满了想象,
乘着音符一起飞翔。
经过所有快乐悲伤, 
谢谢你陪在我身旁。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。

想唱就唱、
唱得响亮,
    
不怕风雨的阻挡。

快乐是我的能量,
点亮自己的光芒。
每一个期待的目光,
都在见证我成长。

唱得响亮。


小雨の一言:

日本語:

 《超級女声》と《のど自慢》

この『唱得響亮』は2006年中国《超級女声》の主題歌です。
2005年の主題歌は『想唱就唱』でした。

二つの主題歌を聴いて、連想したのはNHKの《のど自慢》でした。
《のど自慢》を中国語に訳して、どうなるでしょうね?

直訳すれば、『嗓子自满』となりますが、あまりに面白くないでしょうね。

番組の趣旨から考えると、中国の《超級女声》とおなじで、
大衆に自慢できる場を提供し、もっと自信溢れた楽しい人生になってもらいたいから、

『自我欣賞』が一番適切な訳ではないかと思いました。
もうすこし深く考えてみたら、『想唱就唱』、『唱得響亮』
でも良さそうです。

みなさんはどう思いますか?


中国語:

《超级女声》与《のど自慢》

『唱得响亮』是2006年中国《超级女声》的主题歌。
2005年的主题歌是『想唱就唱』。

听了这两首歌让我连想到的是日本NHK的《のど自慢》。
把《のど自慢》翻译成汉语应该是什么呢?

如果直译的话,可以叫《嗓子自满》。但这样又好像
太没味道了。

从节目的宗旨来看,和《超级女声》是一样的。
给大众提供一个能发挥自己才能的场所,使得大家的
人生过得更加充满自信、更加愉快。

这样一想,把《のど自慢》译成『自我欣赏』为好。
如果再深层地考虑一下,译成『想唱就唱』、『唱得响亮』
也不错。

大家觉得怎么样呢?


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/07/01

『唱得響亮』中国2006年《超級女声》主題歌


歌詞の日本語訳:(小雨訳)


私の夢は光り輝く
つばさをひろげて
行きたいところへ
飛んでゆく
私の夢は粘り強く
笑顔を伴なう

高らかに歌おう
広い海を渡れるように
この世界は
無限の想像に満ちてる
メロディーとともに飛ぶ

すべての喜びを
すべての悲しみを
乗り越えて行こうね
あなたが私の側にいるから

楽しさが私の源
光を点してくれる
歌いたいから歌おう
高らかに歌おう
雨であろうと、風であろうと

楽しさが私の源
光を点してくれる
一つ一つ期待の眼差しが
私の成長を見守ってくれる
歌声が響いてる


小雨に一言:

『超級女声』について

『超女』=『超級女声』は今中国語の新語トップとなっています。

2004年から始まったオーディションで、歌うことが好きな女性であれば、
だれでも参加できます。

特徴は予選からテレビで生放送し、視聴者たちが携帯で好きな人に投票できます。
最終的に選ばれたのはまさに今の時流に合うアイドルでしょうね。

2004年は「安又琪」さんがトップで、2005年は「李宇春」さんが優勝となりました。

この「李宇春」さんの写真を見て、現代風の男の子に見えました。
失礼かもしれませんが、 美人でもないし、可愛くもありません。声も男の声に聞こえます。


李宇春の映像と歌を聴く


『超級女声』は「美人コンテスト」ではないのが率直な感想でした。
女性として、その自立した、自信溢れた振る舞いは人気の秘密でしょうね

2006年の『超級女声』オーディションは今熱烈な激戦の最中で、だれがトップに選ばれるか、楽しみです。


 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/24

『初恋』歌詞の本文(中国語)と村下孝藏さんの歌を聴く

村下孝藏 さんの『初恋』歌を聴く

 

『初恋』 村下孝藏 中国語訳詞(小雨訳)

(歌詞の朗読は2005.5.20発表いたしました)

 

 五月的雨,
 绿色的地,
 我却在忧愁。
 在那一个人的下午,
 因为你、我寂寞。
 这心中只有你。

 连「喜欢你」都说不出口的初恋,
 不知如何是好。

★放学后的校园里你在跑步,
★我总是在远处偷偷地望。
★淡淡的梦,离不开我。

 杏红色的夕阳,
 照着回家的路,
 一边吹着口哨。
 你走过去了,
 我却连你的名字都不敢叫。
 但这颗心却被你带走了。

 连「喜欢你」都说不出口的初恋,
 不知如何是好。
 像风吹、落花、流水。
 试着写一个『爱』,
 手却在发抖。
 那个时候的 淡淡的梦,
 离不开我。


重复

 离不开我,离不开我。
 现在也离不开。
 

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006/05/20

初恋 村下孝藏 (中国語歌詞朗読)


小雨の一言:(訳ではありません)


ある日『青春歌年鑑』(80年代)のCDを聞いているところ、
有一天正在听『青春歌年鉴』(80年代)的CD时,

一つとても切なくて優しいメロティが流れてきた。
其中传来了一个特别亲切的旋律。

さっそく歌詞カードで確かめてみると、あ~、村下孝蔵さんの『初恋』でした。
我赶快查看了一下歌词,啊!原来是村下孝藏的『初恋』。

後で聞いた話だが、村下さんはすでになくなられた。
(99年6月24日に)

后来才听说他已经于1999年6月24日去世了。

こんな良い歌を作ってくださった方なのに...
他给我们大家创作了这么好的歌曲,真是的……

村下さん、天国でゆっくり休んでくださいね。
村下先生,您在天国安息吧。

あなたの歌は今でも歌われているよ。
您的歌,我们现在也在唱着呢。

ありがとう、村下さん。
谢谢您,村下先生。

その浅い夢をわたしたちに残してくれた。
您把那淡淡的梦,留给了我们。

今も胸をはなれない、
现在也离不开我们,

永遠に離れられない。
永远也不会离不开我们。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/17

不得不愛(歌詞本文)と歌を聴く

『不得不愛』歌を聴くとカラオケ

不得不爱    歌手:潘玮柏 &弦子 

        NHK TV 『中国语会话』讲座主题歌

(一)(女) 


天天都需要你爱,

我的心思由你猜。

I love you

我就是要你让我每天都精彩。

天天把它挂嘴边,

到底什么是真爱?

I love you

到底有几分说得比想像更快?


(二)(男) 


是我们感情丰富太慷慨,

还是有上天安排?

是我们本来就是那一派,

还是舍不得太乖?

是那一次约定了没有来,

让我哭得像小孩。

是我们急着证明我存在,

还是不爱会发呆。

Baby


(三)(男女)


不得不爱, 否则快乐从何而来?

不得不爱,  否则悲伤从何而来?

不得不爱,否则我就失去未来。 

                        
好象身不由己、不能自己很失败,

可是每天都过得精彩。


(一)(女)  重复

  (男说白) (省略)

(三)(男女) 重复

(一)(女)  重复

(四)(男女)


会不会有一点无奈?

会不会有一点太快~?

可是你给我的爱,

让我养成了依赖,

心中充满爱的节拍。

(一)(女)  重复


Photo_2

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/12

『不得不愛』 藩瑋柏&弦子(歌詞朗読と日本語訳文)


不得不愛   藩瑋柏&弦子(小雨訳)
         NHK TV 『中国語会話』主題歌

(一)(女)  

とても好きだけど、
こっちから言えないの。
I   love   you
そっちから言ってよ、
毎日のように言ってほしいの。
これは愛なの?
I   love   you
愛はいったいなんなの?

(二)(男) 

僕らは燃えすぎたかな、
それとも神様のいたずら?
自然の流れだなあ、
それとも無理した?
あの日、約束しただろう、
来てくれなくて、
子供みたいに泣いちゃったよ。
お互いに確かめ合ってるね。
そうしないと、
心が動かなくなる。

Baby

(三) (女)(男) 

愛がなければ、
楽しさはどこから来たの。
愛がなければ、
悲しさはどこから来たの。
愛さなくてはいられないよ、
自分の未来を失うから。
どうしよう、
分らなくなった。
でも、失敗は許せないよ、
毎日輝きたいの。

(一)(女)        繰り返し
セリフ        (略)
(三)(女 ) (男)  繰り返し
(一)(女)        繰り返し

(四)(女) (男)   

ちょっと調子乗りすぎたかな、
ちょっと速すぎたかな~
しかし、あなたの愛は
わたしのくせになった。
心は愛に満ちて踊ってる。

(一)(女)繰り返し


小雨の一言:

この歌は今年4月からのNHK TV 『中国語会話』の主題歌に
選ばれた。

这首歌被选为今年4月份开始的NHK TV 『中国語会話』的主題歌。

NHKの『中国語会話』講座もずいぶん若返ったかな...

NHK的『中国語会話』讲座也变得相当年轻了。

でも、この歌はけっして私の好みではない。

可是这首歌并不投我所好。

今流行りの『とりあえずの愛』という感じがする。

正如现在流行的「暂时的爱」、「为爱而爱」。

楽しみのためにとりあえず恋愛する。
一昨年の純愛ブームから一変した。
時代の移り変わりの速さについていけない。

真是跟不上时代的潮流。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/05/01

『甜蜜蜜』テレサテン(鄧麗君)歌詞朗読と日本語訳文

   

     

   甜蜜蜜  テレサテン(鄧麗君)(小雨訳)

   甘い!
   君の笑顔はとても甘い。
   まるで春風にゆれる花のように。

   どこで、どこで会ったの?
   君の笑顔はとても懐かしい。
   でも、思い出せない...
   あ~夢の中よ。

   夢の中で君と会った。
   その笑顔は僕の心に住み着いた。
   君だよ!
   夢で会ったのは
      君だ。

  ※繰り返し

  

小雨の一言:

   今天是五一劳动节。

  祝大家节日愉快!

   
大家辛苦了!

   这星期在中国也是黄金周。和日本人民一样都在愉快地度假。

   祝日本人民和中国人民都过个快乐的黄金周!

   像这歌词一样过得甜蜜蜜

   下星期再见!

  

Xinsheng

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/04/02

『従開始到現在』冬のソナタ主題歌(中国語歌詞本文と歌を聴く)

『最初から今まで』『従開始到現在』歌を聴くとカラオケ

 从开始到现在(最初から今まで)
  (韓剧 冬之恋歌 主体歌)


如果这是最好的结局,
为何我还忘不了你?
时间改变了我们、告别了单纯。

如果重逢也无法继续,
失去才算是永恒,
惩罚我的认真 是我太过天真。

难道我就这样 过我的一生?
我的吻 注定吻不到 最爱的人。
为你等、从一开始盼到现在,也同样落得不可能。

难道爱情可以转交给别人?
但命运注定留不住我爱的人。
我不能、我怎么会愿意承认,你是我不该爱的人。

如果再见是为了再分,
失去才算是永恒,
已死心的记忆、为何还要再生?

难道我就这样 过我的一生?
我的吻注定吻不到 最爱的人。
为你等、从一开始盼到现在,也同样落得不可能。

难道爱情可以转交给别人?
但命运注定留不住我爱的人。
我不能、我怎么会愿意承认,你是我不该爱的人。

拿什么作证?
从未想过爱一个人,
需要那么残忍 才证明爱得深。

难道我就这样 过我的一生?
我的吻注定吻不到 最爱的人。
为你等、从一开始盼到现在,也同样落得不可能。

难道爱情可以转交给别人?
但命运注定留不住我爱的人。
我不能、我怎么会愿意承认,你是我爱错了的人。


韓国語『最初から今まで』歌を聴く(中国語訳詩付き)


[小雨老師より一言(朗読の日本語訳ではありません)]

私も冬ソナのファンでした。
どうしてファンになったかと聞かれると、何となくとしか言えません。
多分そんな純愛は日常的ではないから。だれもの夢ですから。
自分が生まれ変わる事ができたなら、あんなふうに愛したい、
愛されたいから。一度でもいいから...
だから、あんな大ブームになったのでしょう。

 ドラマを見ている時、このテーマソングは一体どういう歌詞か、
ぜんぜん気にもしませんでした。ブームが終わって、懐かしくなって、
CDを聞いたら、あ~、失恋の歌か。また、中国で流行っているこの歌の
歌詞と日本語の歌詞と比べてみたら、中国語のほうはその切なさ、悲しさ、
悔しさなどなど日本語よりはるかに強い感じがしました。

 ですから、このカバー曲を日本語に訳しましたが…

 中国語の歌詞の中で三回も同じ歌詞を繰り返しています。
『难道我就这样 过我的一生?
我的吻注定吻不到 最爱的人。
为你等、从一开始盼到现在,也同样落得不可能

难道爱情可以转交给别人?
但命运注定留不住我爱的人。
我不能、我怎么会愿意承认,你是我不该爱的人。』

中国語はこんな言語です。繰り返しても、詠む人の声の
出し方(強さ、高さなど)によってその高ぶっていく感情が
伝わりますが、日本語はそうはいかないらしい。同じ繰り返し
にしたら、あまり単調すぎる。
ですから、訳す時、結構苦労しました。いろいろな方の意見を
聞かせていただいて、やっと決めました。

 直訳ではありませんでした。
直訳したら、分りやすいかもしれませんが、目指したいのは、
中国語の感性です。理屈ではなくて、肌で感じ、体で
覚えてゆく。

 私自身もこんな訳をしているうちに、日本語の真髄を身に
付けたいと願っています。

 


↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/03/27

『从开始到现在』冬のソナタ主題歌(中国語歌詞朗読と日本語訳)

最初から今まで
(韓流 冬のソナタ テーマソング)(小雨訳)

これが“最後だよ”とつぶやいて、
どうしてまだ忘れられないの?
時はすべてを変えて、
もう戻ることはない。

出会いは別れのため、
失うのはあたりまえ。
ボロボロに傷ついた、
僕はあまり単純すぎる。

すべてを終わりにしようか?
僕の愛は君にもう届けられない。
最初から今までずっと待ってたのに、
君は僕のところに戻るはずもない。

君をあきらめられるか?
僕のところにもう戻れないから。
でも、できないよ、
どうしてできるの?
君は僕の愛してはいけない人?

出会いは別れのため、
失うのはあたりまえ。
もう忘れてしまったMemory、
どうしてまたよみがえるの?

すべてもう終わったのかい?
僕にもう振り向いてくれないから。
最初から今までずっと待ってたのに、
君は僕のところに戻るはずもない。

君をあきらめられるか?
僕のところにもう戻れないから。
でも、できないよ、
どうしてできるの?
君は僕の愛してはいけない人?

どう証明するの?
知らなかったよ、
愛することはこんなに苦しいなんて。

本当に終わりにしようか?
僕の愛をもう受け入れてくれないから。
最初から今までずっと待ってたのに、
君は僕のところに戻るはずもない。

君をあきらめられるか?
僕のところにもう戻らないから。
でも、無理だよ、
認めたくないよ。
君は間違えて愛した人?

 ※この詩は、中国語版の歌詞の訳です。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/03/22

『恋人』中国語歌詞(本文)

情人 (恋人)

韓剧 冬之恋歌 插曲
演唱: 崔永真 (リュ様)


每天站在我的身边 ,

若窗外湿湿的雨朵 小小地下。

但现实 却使我失去了 原来有的热情 。

但我越来越靠近你。

当在我疲惫的那一天 ,

你若爱我 让我感到好温暖 。


希望你 原来的那一生 只爱我一个人的你 。

只希望 我才记得你 给了我多爱的人 。


你说过的那句话,

在下雨的那一天,

我还有另外的缘分 。

但是我从来没有说过

这世界里 只有一个人 认识你。


希望你 原来的那一生 只爱我一个人的你 。

只希望 我才记得你 给了我多爱的生命 。

记住那一天 我爱你 。


希望你 原来的那一生 只爱我一个人的你 。
只希望 我才记得你 给了我多爱 。

希望你 原来的那一生 给了我许多爱的人。

某一天 我不在的时候,

为了我 流泪的人。


[小雨老師より一言(朗読の日本語訳ではありません)]

この歌はリュウさん自身が中国語で歌ったものです。
しかし、なかなか聞き取れなくて、歌詞カードもないし、
数日間想像しながら聞き取ったのは以上の歌詞でした。

どうでしょうか?
冬ソナのイメージに合っているでしょうか。

中国語歌詞の聞き取りがとても苦労したのはこの歌詞全体、
一体何を言いたいのか?なかなか理解できませんでした。
多分日本の方は一行一行を見て、みな易しい言葉に見えるの
ではないか?
『我爱你』『你爱我』だらけ。しかし、中国人の私にとって
とても分りにくいストーリーでした。

まあまあ、とりあえず日本語に訳してみましょう、、、
日本語に訳している内にピンと来ましたよ。
こんな意味だったのか。

あ~、日本語がいい!分りやすい言語でした!


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/03/16

『恋人』 冬のソナタ挿入曲

(ダウンロード)

恋人 冬のソナタ 挿入歌
  歌  崔永真 (リュ様)


歌詞の日本語訳:(小雨)


毎日僕の傍にいるけど、
体が降り続ける小雨に、
うたれて凍ってゆく。

しかし、
僕の心は君から離れられない。
いつか疲れ切ったその日、
君の愛は僕を暖めてくれる。

ただこれだけを望んでる、
元々は僕だけを愛してた。
僕だけが君の愛を覚えてる。

雨の日、君が言った、
他に愛してる人がいる。
そうだね、たとえ、
僕だけを愛していなくても。

ただこれだけを望んでる、
元々は僕だけを愛してた。
僕だけが君の愛を覚えてる。
愛しているって。

ただこれだけを望んでる、
元々は僕だけを愛してた。
僕だけが君の愛を覚えてる。

ただこれだけを望んでる、
元々は僕だけを愛してた。
ある日、僕がいなくなった時、
涙を流してくれる人。


※朗読している詩は、「恋人」中国語バージョンの詩です。また、上の訳は中国語バージョンを日本語に訳したものです。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/02/02

有始有終(ヘッドライト テールライト)中国語歌詞

[有始有終の内容]

有始有终  2006.1.7.小雨译
(ヘッドライト テールライト)

谁也不会为你唱赞歌。
像被风暴吹散的砂尘
飘在空中无数的星星,
没有谁记住你。
有始有终,旅途还没有结束。
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない

你的脚印被暴雨冲洗,
不会留下任何的足迹。
赞歌只是为了英雄们,
而不是为了你。
有始有终,旅途还没有结束。
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない
 
照亮你自己行程的是
还没有开花结果的梦。
闪烁在遥远未来的是
天真无瑕的梦。
有始有终,旅途还没有结束。
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない

有始有终,旅途还没有结束。
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/01/24

『有始有終』(ヘッドライト テールライト)中島みゆき(中国語歌詞)

[小雨老師より一言(朗読の日本語訳ではありません)]

この歌は『地上の星』と同じくらい好きです。『地上の星』を中国語に訳して朗読しましたが(前回発表しました)、この歌をどうしてもだれかに中国語で歌ってほしいです。まず自分で歌いました(歌がとても下手ですから、この歌の良さを感じてもらえないのはとても残念に思います。)
どなたか、歌の上手な方に歌っていただければ、うれしいのですが。
お願いします。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/01/21

『地上の星』中島みゆき (中国語訳朗読の内容)

地上的星星「地上の星」  2006.1.3小雨译
 『プロジェクトX挑戦者たち』主題歌

风暴中的星座,
沙漠中的银河,
这些星从哪儿来?又向哪儿去?
没有谁迎接,也没有谁送别。
 ~ ~ ~
草原上的天马,
街角上的女神。
都从哪儿来的?又向哪儿去呢?
没有人注目,也没有人在意。
 ~ ~ ~
人们总是望着天空,
赞美着天上的星宿是多么美丽。
为什么不看看地上
也有这么多闪光的星星。
 ~ ~ ~
高高飞翔着的小燕子啊,
请您告诉我,告诉我。
地上的星星们
现在都在哪儿。

前回配信した朗読音声の内容です。音声はこちらから聴くことができます。
聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑よかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/01/16

地上の星(歌詞の中国語訳と朗読)

[小雨老師より一言(朗読の日本語訳ではありません)]

私の一番好きな番組(NHK プロジェクトX 挑戦者たち)、2005年.12月.28日にて終了!?
とても残念に思いました。日本人の素晴らしさをこの番組からよく教わりました。

いままで、毎週火曜日の夜9時15分が待ち遠しかったのですが…
どうして?まさか、今の日本に地上の星たちがもういなくなったのではないでしょうね?
私の周りでさえ小さな星がいっぱいありますが…

もう一度主題歌のようにNHKにお願いしたいです。

『つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう』

この主題歌を中国語に訳して朗読しました。ぜひお聞きください。


聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

 

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想、質問、リクエストなどは下のコメント欄へどうぞ



プロジェクトX 挑戦者たち Vol.1 巨大台風から日本を守れ ― 富士山頂・男たちは命をかけた DVD プロジェクトX 挑戦者たち Vol.1 巨大台風から日本を守れ ― 富士山頂・男たちは命をかけた

販売元:NHKエンタープライズ
発売日:2001/11/22
Amazon.co.jpで詳細を確認する

地上の星/ヘッドライト・テールライト Music 地上の星/ヘッドライト・テールライト

アーティスト:中島みゆき
販売元:ヤマハミュージックコミュニケーションズ
発売日:2000/07/19
Amazon.co.jpで詳細を確認する


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005/11/28

日本映画『人間の証明』『人証』主題歌(草帽歌歌詞内容)


草帽歌


妈妈!

你可曾记得,

你送给我那顶草帽,

很久以前失落了,

它飘向浓雾的山岳。


哎! 妈妈! 

那顶草帽,

它在何方? 你可知道?

它就像你的心儿,

我再也得不到。


突然狂风呼啸,

夺去我的草帽哟,

高高卷走了草帽啊!

飘向那天外云霄。


妈妈!

那顶草帽,

我可真爱它,

无价之宝。

就像当初你给我的生命,

也都丢了,

找不到!


聞き取れましたか? この歌は中国語では「草帽歌」というタイトルです。 日本版の歌詞は英語でジョー山中が歌っています。中国のサイトで検索すると歌手名が"喬山中"となっていて、最初はこの名前がジョー山中のことを指すのだと気付きませんでした。
森村誠一の小説「人間の証明」の映画の主題歌です。この曲のモチーフにもなっており、作中に出てくる西条八十の詩はこちらで読むことができます。

人間の証明 人間の証明

販売元:角川エンタテインメント
発売日:2000/09/22
Amazon.co.jpで詳細を確認する

人間の証明 人間の証明

著者:森村 誠一
販売元:角川書店
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (0) | トラックバック (0)

让世界充满爱(歌詞内容)

前回配信の内容です。


让世界充满爱

轻轻地捧起你的脸
为你把眼泪擦干
这颗心永远属于你
告诉我不再孤单
深深地凝望你的眼
不需要更多的语言
紧紧地握住你的手
这温暖依旧未改变
我们同欢乐
我们同忍受
我们怀着同样的期待
我们共风雨
我们共追求
我们珍存同一样的爱
无论你我可曾相识
无论在眼前在天边
真心地为你祝愿
祝愿你幸福平安

人気blogランキング

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想やリクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/11/27

「草帽歌」日本映画『人間の証明』主題歌(歌詞朗読)



この曲は実は日本語の曲で、中国語でカバーされているものです。
歌詞の内容を聴いてみれば推理できると思いますので聴写してみてください。

ヒントは・・・
あるキーワードが出てきます。そのキーワードが大きなヒントになると思います。
だいぶ古いので、一定年齢以上の人しか解らないかもしれませんが、有名な曲です。
どのくらい古いのか?と思って今検索してみたら、昭和52年だそうです。1977年ですね(^^;

歌詞は後日UPします。
聴写してみて、一体元の曲は何なのか考えてみてください。

聴き方がわからない方はこちらから聴いてみてください

人気blogランキング

↑聴いてみてよかったらランキングのクリックをお願いします
↓感想やリクエストなどは下のコメント欄へどうぞ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

『譲世界充満愛』歌詞朗読

まずは朗読を聴いてみてください。
これは中国の歌の歌詞の朗読です。


中友会から南昌へ派遣された二人の日本語教師に贈るメッセージとしてこの曲はぴったりです。 さらにこの曲を日本語に訳して、できればメロディに合うような詞を考えて日本語で歌えたらと考えています。私たちも日本からのメッセージとして、この詞を訳してみようと思いますが、この詞の内容はとても素敵ですので、このブログをご覧になった方も訳詞にチャレンジしてみませんか?
詳しくはこちらをご覧ください

| | コメント (0) | トラックバック (0)